首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论英汉翻译中异国情调的保存
引用本文:杨贤玉,王敏.论英汉翻译中异国情调的保存[J].洛阳大学学报,2009,24(4).
作者姓名:杨贤玉  王敏
作者单位:湖北汽车工业学院外语系,湖北,十堰,442002
基金项目:湖北省教育厅人文社会科学研究项目"文化语境下的英汉比较与翻译研究",2007湖北汽车工业学院学科建设资助项目 
摘    要:翻译的实质是不同语言的口语、书面语意义的互相转换.异国情调的保存就是在翻译作品中保留、体现原语文化特色的一种异域感,即所谓的洋味.翻译中异域文化色彩的保留要遵守可接受性原则.要在异国情调的再现和确保译文的可接受性之间寻求平衡.

关 键 词:异国情调  文化差异  翻译

On the Presence of the Exotic Flavor in English-Chinese Translation
YANG Xian-yu,WANG Min.On the Presence of the Exotic Flavor in English-Chinese Translation[J].Journal of Luoyang University,2009,24(4).
Authors:YANG Xian-yu  WANG Min
Institution:Dept.of Foreign Languages;Hubei University of Automotive Technology;Shiyan 442002;China
Abstract:The essence of translation is to transfer the meaning of one language into another either in its oral or written form.To preserve the exotic flavor means to withhold the foreignness of the original translated literary works.To achieve this purpose,we should adhere to the principle of acceptability,and try to seek a balance between the preservation of exotic flavor and acceptability of the translated works.
Keywords:exotic flavor  cultural difference  translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号