全文获取类型
收费全文 | 1156篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
丛书文集 | 11篇 |
教育与普及 | 18篇 |
理论与方法论 | 2篇 |
综合类 | 1126篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 1篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 12篇 |
2014年 | 34篇 |
2013年 | 32篇 |
2012年 | 61篇 |
2011年 | 78篇 |
2010年 | 95篇 |
2009年 | 142篇 |
2008年 | 150篇 |
2007年 | 167篇 |
2006年 | 84篇 |
2005年 | 47篇 |
2004年 | 45篇 |
2003年 | 49篇 |
2002年 | 56篇 |
2001年 | 35篇 |
2000年 | 26篇 |
1999年 | 12篇 |
1998年 | 14篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有1157条查询结果,搜索用时 171 毫秒
1.
随着国际经济交往的不断增强,全球经济一体化迅速发展。各国在贸易交往时,不同国家、不同民族的特殊文化背景与文化环境日益为各国重视,认识文化差异并采取恰当策略使国际贸易在文化融合的推动下实现真正全面的自由化是我们共同的课题。本文在国际贸易的基础上,通过对中西文化的差异进行比较分析,深入的研究了国际贸易中文化差异的影响和对策。 相似文献
2.
杨春花 《南阳理工学院学报》2014,(2):88-92
随着我国旅游产业的蓬勃发展,旅游景区内的译介工作对吸引外国游客发挥着越来越重要的作用。旅游景区内公示语的英译就是景区的一张名片,其译介水平是衡量景区服务质量的标准之一。从语言文化差异的视角来探讨公示语的翻译,不仅能让译者了解汉英两种语言的差异,还能深刻体会中西两种文化的不同,从而有利于译者避免公示语英译常犯的翻译失误,进一步提高公示语的译介水平。本文以四川省南充市万卷楼风景区为个案,从语言文化差异的角度详细探讨了四类公示语的英译。 相似文献
3.
电影作为一种重要的大众文化传媒,片名的翻译自然成为介绍异域文化和传播本国本民族文化的一个重要途径。在电影片名翻译的跨文化、跨语言转换过程中,需要充分考虑文化差异对翻译的影响,结合影片翻译的原则,选择恰当的翻译策略,实现国际间的影视文化交流融合。 相似文献
4.
中医学与西医学产生于两种不同的文化体系,其学术体系、思维方式与诊疗方法各异其趣,似乎有不可通约之感。中医学独特的理论体系借助于中国古典哲学建构其理论基础与学术语言,形成了中医理论医哲交融的独特特征。由于古代中国医者与儒士身份同构,医儒身份同一使得中医学的语言表达极具文学色彩。因而,体系迥异、医哲交融及文学表达构成了中医英译的主要文化障碍。 相似文献
5.
一国的成语、谚语作为本国语言文化的表现形式,带有深刻的文化印记,而这种文化特性是外国人理解这些成语、谚语时的巨大障碍。因此,中日成语、谚语互译时,由于两国在国民性、历史、地理、自然条件、风土人情等方面的差异,必须考虑到其中蕴含的文化因素,采用本国读者容易理解的译案。 相似文献
6.
本文通过对中英人名的结构、来源和寓意这三方面的研究,得出中英两方在宗教信仰、传统文化、精神修养等各方面的文化差异。通过这些文化差异,简析今后对待中外文化的态度。 相似文献
7.
文化是与自然而然的自然(nature)相对而言的,它是千百年来积淀而成的。文化作为软实力,是一个大国、一个强国的标志。以柳宗元的《江雪》和法国普列维尔的《公园里》作为典型案例,以西方文化作为参照系,可以发现中西文化在空间观念、时间观念、爱情观念、思维方式的不同。 相似文献
8.
扎实的语言功底,尤其是对英语的语法、句法、英语国家的文化背景等的全面掌握,对于译者提升自身翻译能力是非常必要而关键的。但很多问题至今为止总被人忽略,如隐喻、文化差异、英语语言能力与英语专业知识的关系等。本文从经贸活动中常用的文章中节选了例子,并用最新相关理论(如莱考夫的隐喻理论等)进行剖析,以向人们说明经贸翻译者自身的语言能力相对于经贸专业知识更加重要。 相似文献
9.
该文旨在从霍夫斯泰德的价值尺度之一——权力差距(Power Distance)的维度来对比分析中西方文化的差异,从而帮助我们正确理解西方人的言行,提高我们的跨文化交际能力,促进中西方文化的融合。在各种群体中,权力上的不平等是不可避免的,而且是功能性的。这种不平等通常以等级制的形式出现,在所有的社会层次都有。每个社会在处理权力不平等的问题上方式、方法不同,形成了价值观上的差异。 相似文献
10.