“孤”与“独”——《江雪》文化意象词翻译的对比研究 |
| |
引用本文: | 于艳芳.“孤”与“独”——《江雪》文化意象词翻译的对比研究[J].菏泽学院学报,2014,36(4):128-131. |
| |
作者姓名: | 于艳芳 |
| |
作者单位: | 菏泽学院外国语系,山东菏泽,274000 |
| |
摘 要: | 中国古典诗歌中具有深厚文化意蕴的意象是诗歌翻译的关键所在。《江雪》英译文中不同译者对"孤"和"独"两字的翻译方法不同,有些译文破坏了原诗"意在言外"的意味深长的效果,这说明译者在翻译过程中不仅要正确理解诗中的意象及其所包含的文化意蕴,而且要准确运用目的语语言,尽可能在译文中保持原诗的意境美。
|
关 键 词: | 中国古典诗歌 英语翻译 语义理解 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|