首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

广告英语中修辞格的运用与翻译
引用本文:王裕芳,应冬兰.广告英语中修辞格的运用与翻译[J].景德镇高专学报,2005,20(3):75-77.
作者姓名:王裕芳  应冬兰
作者单位:景德镇陶瓷学院,江西景德镇333001
摘    要:为了给消费者留下深刻的印象,激发消费者对商品的兴趣和购买欲.英语广告十分注重语言的美感.从而大量使用修辞手法。常见的修辞手法有拟人、比喻、双关、重复、夸张、排比、反语、仿拟等。修辞手法的巧妙运用极大地丰富了广告语言的表达能力和表达效果.在广告英语的翻译过程中,译者必须运用恰当的翻译方法.将修辞手法在目的语中再现出来。实现与原文在语言风格和表达效果上的功能对等,再现原文的修辞美与意境美。本文着重探讨广告英语常用的修辞格及翻译方法。指出广告翻译在遵循功能对等原则的基础上,还应考虑到英汉语言的文化差异。

关 键 词:广告英语  修辞格  翻译  文化差异
文章编号:1008-8458(2005)03-0075-03
收稿时间:2004-10-28
修稿时间:2004-10-28
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号