首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

李白《静夜思》的英译研究
引用本文:金春笙.李白《静夜思》的英译研究[J].韶关学院学报,2007,28(7):91-94.
作者姓名:金春笙
作者单位:宁德师范高等专科学校,英语系,福建,宁德,352100
摘    要:比较分析了李白《静友思》的五种译文,尝试探讨汉诗英译的真谛。汉诗英译不应是亦步亦趋地复制和模仿原诗,而是在充分理解原诗内容的基础上,将原诗的韵致、意象和情愫跃然纸上,以求译诗像诗。

关 键 词:李白  诗歌翻译  意象
文章编号:1007-5348(2007)07-0091-04
修稿时间:2007-04-06

A Study of English Versions of Li Bai's Still Night Thoughts
JIN Chun-sheng.A Study of English Versions of Li Bai''''s Still Night Thoughts[J].Journal of Shaoguan University(Social Science Edition),2007,28(7):91-94.
Authors:JIN Chun-sheng
Institution:Department of English, Ningde Teachers College , Ningde 352100, Fujian, China
Abstract:Based on comparative analyses of 5 English versions of Li Bai's Still Night Thoughts,this paper attempts to make an intensive study of C-E poetry translation and discuss two methods here.One is to faithfully reproduce the form and meaning of the original while the other is to convey its beauty,image and innermost feelings as much as possible on the basis of fully understanding the original,with the conclusion that a translated poem should be like one with the original flavor.
Keywords:Li Bai  poetry translation  image
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号