首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉习语的文化差异及翻译
引用本文:李建良,蔡爱春.英汉习语的文化差异及翻译[J].长沙大学学报,2006,20(4):81-83.
作者姓名:李建良  蔡爱春
作者单位:湖南师范大学英语教学部,湖南,长沙,410081
摘    要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久,包含大量的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族特色和文化信息。它们与文化传统紧密联系,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。语用学理论的广泛应用为英语习语的翻译提供了独特视角,同时也有助于分析英汉习语中所体现的英汉文化差异,提出根据具体的语境采用具体的翻译方法。

关 键 词:习语  文化差异  语用含义  翻译方法
文章编号:1008-4681(2006)04-0081-03
收稿时间:2006-04-10
修稿时间:2006年4月10日

The Cultural Difference and Translation of English and Chinese Idioms
LI Jian-liang,CAI Ai-chun.The Cultural Difference and Translation of English and Chinese Idioms[J].Journal of Changsha University,2006,20(4):81-83.
Authors:LI Jian-liang  CAI Ai-chun
Institution:1 .Hunan Normal University, Changsha, Hunan 410083; 2.Hunan City College, Henyang, Hunan 421000
Abstract:Idioms are fixed expression formed in the process of language use.Both Chinese and English language enjoy a long history and include a large number of idioms.Because of the differences in the aspects of geography,history,religious belief and living customs,both kinds of idioms carry different national characteristics and cultural information,which are closely related to their cultural traditions.Culture is the difficult part in the translation of idioms.The wide use of pragmatics offers a unique view into the translation of with Chinese and English idioms,and meanahile,is helpful to analyze the cultural differences found in both the idioms and adopt corresponding methods of translation in accordance with specific language environment.
Keywords:idioms  cultural difference  pragmatic implication  methods of translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号