论中国古典诗歌英译之意形结合 |
| |
引用本文: | 陶沙,韩杰.论中国古典诗歌英译之意形结合[J].科技信息,2010(24):175-175,176. |
| |
作者姓名: | 陶沙 韩杰 |
| |
作者单位: | [1]石家庄经济学院外国语学院 [2]保定学院外语系 |
| |
摘 要: | 本文通过对中国古典诗歌的译文分析,认为翻译诗歌要意形结合。不仅要把握原作的意象、原作者的本意,还应该注重形式上语言、韵律、风格的使用,尽量与原作保持"形"的一致。译者应该在体现原作的范围之内进行创造性的活动,使目的语读者能够读到最接近原作的译作。应尽量避免译作中出现美文之风和译者中的"意象派",使意形结合体现和谐之道。
|
关 键 词: | 诗歌翻译 “意” “形” 意形合一 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|