以汉译《圣经》为语料的汉语研究 |
| |
引用本文: | 刘爱菊.以汉译《圣经》为语料的汉语研究[J].孝感学院学报,2011,31(4):51-55. |
| |
作者姓名: | 刘爱菊 |
| |
作者单位: | 中国人民大学文学院,北京,100872 |
| |
摘 要: | 汉译《圣经》作为语料具有"社会文化生活覆盖面广"、"语体成分口语性强"、"内容、年代可靠,并数量充足"等特点。汉译《圣经》重要语料近三十种,方言和单行本有六百多种。早期的汉译《圣经》语料被混收在《大藏经》中,这部分语料的剥离工作意义重大,有可能发现更早的"上古汉语"《圣经》语料。以汉译《圣经》为语料的汉语研究可对基于其他语料的汉语研究进行补充或修正。
|
关 键 词: | 《圣经》 汉译《圣经》 汉语研究 语料 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|