首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论欧美影片译名的意境美
引用本文:全春阳.论欧美影片译名的意境美[J].沈阳大学学报,2005,17(1):103-105.
作者姓名:全春阳
作者单位:沈阳大学,外国语学院,辽宁,沈阳,110041
摘    要:通过对部分欧美电影不同译名的对比分析,指出了欧美电影名翻译的基本原则,影片译名同时还承担着广告载体的作用,要在寥寥数字间,彰显中国人的审美标准,产生余音绕梁、三日不绝的效果,就要进行意境美的再创造。

关 键 词:电影译名  意境  典型理论  美学
文章编号:1008-9225(2005)01-0103-03
收稿时间:05 8 2004 12:00AM
修稿时间:2004年5月8日

Artistic Conception Aesthetic of the American-European Movies'Titles Translation
QUAN Chunyang.Artistic Conception Aesthetic of the American-European Movies''''Titles Translation[J].Journal of Shenyang University,2005,17(1):103-105.
Authors:QUAN Chunyang
Abstract:Through the contrast and analysis of different translated names of some American-European films, points out that the translation of American-European movies' titles is inevitably subject to the basic criteria of translation; it is also a carrier of advertisement and must create the traditional Chinese aesthetic attraction, artistic conception, in a few words.
Keywords:translated name of movie  typical theory  aesthetics
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号