排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 337 毫秒
1.
赞助人对公示语翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
本文一改当前从语言学视角研究公示语的方法,运用文化大视野,从赞助人的角度出发考查了当前公示语英译的现状。笔者认为赞助人是一个系统,由各个等级的赞助人构成,当前公示语英译粗制滥造的主要原因是公示语翻译过程中赞助人体系不完善,缺乏必要的审查和监督人。并进而提出规范公示语翻译的三条举措:完善译者的市场准入制度;完善赞助人体系,成立监督部门;完善公示语的生产流程,建立公示语制作厂。 相似文献
2.
古老的传说为埃及蒙上一层神秘的色彩。1922年11月26日黄昏,考古学家豪尔·卡特与他的资金赞助人卡纳文爵士,进入了统治埃及第十八王朝一位年轻法老的坟墓。卡特撬开法老墓中的“宝库”,发现里面竟然藏满了黄金财宝,而宝库的尾端连接着另外一个房间。最奇妙的是,另外这一间房间,虽然到处都是炫目而高贵的宝物,却连一扇门也没有,只有在入口处,站着古埃及阿奴比斯神的雕像——他是胡狼头人身的神祗,是古埃及神话中死亡的引路人。他双耳竖直,如野犬一般地蹲站着,前脚向外伸展,搭在一个金边的木箱上,担任守护的任务。考古队的发现引起了世界的轰动,但是队 相似文献
3.
佐哈尔的多元系统理论开辟了一条描述性的翻译研究新途径,同时它是面向译语系统的、功能主义的,具有系统性、动态性,开放性的特点。推动了翻译研究的文化转向,拓宽了翻译研究的领域。本文选取官方版,Barnstone版和许渊冲版毛泽东诗词英译为个例,从列费维尔的意识形态,诗学和赞助人三要素阐释毛泽东诗词英译的策略,探讨多元系统理论对翻译研究的借鉴意义。 相似文献
4.
沈从文《丈夫》具有浓郁的湘西风情,广受喜爱,其译本很少得到研究。安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)指出,翻译是改写。译作都会受到意识形态和赞助人的影响,本文将以《丈夫》三个译本着手,分析意识形态和赞助人如何操纵译者的翻译目的、翻译对象以及翻译策略的。 相似文献
5.
作为Andre Lefevere理论体系的重要组成部分,赞助人因素已经在翻译活动及研究过程中被越来越多的研究者所重视。Andre Lefevere认为,在翻译活动进行的过程中,赞助人发挥着举足轻重的作用并操控着翻译者的选材、翻译过程中所采用的策略和方法。在看待一部翻译作品时,不能简单的考虑译者方面的因素,应认识到赞助人这一潜在因素对翻译活动的影响作用。 相似文献
6.
中文里对于兄长的妻子有一个专门的称呼——"嫂子"。英文里却一般都是直呼其名,因而嫂子在英文里没有对应的称呼,所以把嫂子翻译成英文就有了一定的困难。本文通过比较《红楼梦》两个译本里"嫂子"的翻译,发现"嫂子"的译法与意识形态有一定关系。杨宪益&戴乃迭译本主要受赞助人意识形态影响,而霍克斯译本主要受译者个人意识形态影响。 相似文献
7.
彭凡 《大众科学.科学研究与实践》2008,(1)
很多电影片名的翻译都被视作是对"忠实"原则的颠覆。从操纵学派的"三要素"理论来看,在片名翻译中,译者被套上了三重枷锁,片名翻译出现创造性叛逆有一定的必然性。文章论述了诗学观、意识形态和赞助人三要素对片名翻译的影响。 相似文献
8.
9.
王方碧 《邵阳高等专科学校学报》2012,(4):97-99
自20世纪60年代以来,翻译研究走出语言学模式,开始考察影响翻译的众多语言外因素,诸如权力关系、意识形态、诗学、赞助人等。单纯的语言内翻译研究不足以解释《哈利·波特》系列小说在中国出版业创造的奇迹。《哈利·波特》在中国的热销主要归功于赞助人——中文版赞助者中国人民出版社、发行商和媒体的巨大努力。文章拟以勒菲弗尔的有关赞助人理论和韦努蒂有关出版业的理论分析《哈利.波特》在中国的热销现象,考察这一译本生产与流通的政治化、体制化层面因素。 相似文献
10.
马丽 《温州大学学报(自然科学版)》2008,(4):85-89
翻译的过程就是操纵的过程。《红楼梦》的两个全英译本各有千秋,但最终都没有真实地反映原文。其中最重要的原因就是意识形态和赞助人的操纵。从意识形态与赞助人的角度出发,对于在翻译过程中意识形态和赞助人是如何操纵译者的翻译目的、翻译对象以及翻译策略进行研究,可以为客观地评价译作提供依据。 相似文献