全文获取类型
收费全文 | 285篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
丛书文集 | 5篇 |
教育与普及 | 1篇 |
理论与方法论 | 46篇 |
综合类 | 234篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 10篇 |
2019年 | 10篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 7篇 |
2014年 | 31篇 |
2013年 | 28篇 |
2012年 | 29篇 |
2011年 | 30篇 |
2010年 | 25篇 |
2009年 | 33篇 |
2008年 | 17篇 |
2007年 | 15篇 |
2006年 | 9篇 |
2005年 | 4篇 |
2004年 | 2篇 |
2002年 | 2篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 5篇 |
1999年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有286条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
近年来,随着国内医疗器械领域的创业公司不断兴起,“医疗器械”一词被广泛使用于公司名称注册、内容介绍、网站宣传及产品使用说明等方面,而其英译名却五花八门,没有统一的标准。文章通过数据采集、实例分析来辨明“医疗器械”各种英译的区别,旨在为广大译者提供有关该词的英译思路。 相似文献
3.
本文分析了《关雎》的多个英译本,从语言,形象,流动感,意境和音韵等五方面分析各种译本的利弊得失。最后从翻译的目的性和功能性的角度阐述翻译的优劣并无绝对的标准,每个译本都有其特定的适用性。 相似文献
4.
翻译是一种双语的转换活动,其间不同文本的语言特征和表达方式对翻译有着不同的影响。法律语言在长期使用和发展过程中形成了自身特殊的语言风格和表达方式,本文通过对法律语言特点和表达方式的分析,阐述了法律语言的准确性、严谨性、模糊性和冗余性对汉语法律条文英译的影响。 相似文献
5.
高云柱 《曲靖师范学院学报》2016,(4):71-77
《爨龙颜碑》是爨文化传播的重要物质载体,为研究云南少数民族历史以及书法艺术演变历程提供了珍贵的文献资料。此外,其铭文骈散结合,以散为主,辞藻富丽,风格典雅,具有极高的语言文化价值。爨碑铭文英译是传承和保护爨文化的重要方式,也是向海外传播爨文化的重要途径和必要手段。据此,《爨龙颜碑》铭文英译以跨文化传播学为视角,帮助爨文化翻译研究从语内翻译层面拓展至语际翻译层面。 相似文献
6.
7.
"死"义的委婉表达在《红楼梦》中广泛运用,承载着深厚的文化内涵,宗教信仰及神话、等级差别对死亡委婉语有明显的影响。旨在从文化视角探讨《红楼梦》中"死"义的各种委婉表达及其英译。"死"义委婉语的常见译法有直译后另加注释、译成英语委婉语及直接省译等。 相似文献
8.
公示语提供对应的英文翻译已经成为石狮市国际化的一个需要,但在公示语的实际翻译实践中存在不少问题。通过大量实地走访、调查和拍摄留证,对石狮市公示语英译的现状进行了分析,并针对如何完善石狮市公示语的英译水平提出了对策和建议,为中小城市发展名片奠定基础。 相似文献
9.
从译者主体性的角度看《围城》的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
《围城》是钱钟书先生的一部力作。《围城》英译本问世之后深受好评,但也遭遇了一些批评,这些批评多是立足于目标语及其文化的角度,而忽略了译者的作用。本文从译者主体性角度分析《围城》英译者的四个主体性因素及在《围城》英译中的体现。 相似文献
10.
杨红梅 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2009,(6):85-90
国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译给"不折腾"的英译提供了方法上的启示。 相似文献