排序方式: 共有25条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1.
《无锡职业技术学院学报》2015,(6):79-81
翻译是一门严谨的科学,成为一名笔译,不仅要精通德国文化,还要精通本国文化。否则将给翻译带来巨大的困难。在从事翻译工作时,应尽量避免因文化习俗差异产生的禁忌,真正实现跨文化翻译,成为语言文化的使者。翻译过程中要根据原文的具体语境,慎重考虑文化习俗、惯例、禁忌,根据语用功能选择最佳的句式来表达原文的意思。 相似文献
2.
汉语的惯用语口语性特征决定了它们决大多数来自于日常生活,而通过花相关的惯用语,将花的形状、颜色、习性、性态及功用等方面描述,在对花草本身特征的描绘的同时也生动形象地表达出人们的心理。1.相通的惯用语「槿花一日の栄」和「芳槿无终日,贞松耐岁寒」这两句惯用语都是描述木槿花的。木槿花的花语日语中是「信念、デリケートな美、永遠な 相似文献
3.
<正>行军遇伏兵——出师不利;败将收残兵——重整旗鼓;周瑜打黄盖——一个愿打,一个愿挨;韩信点兵——多多益善;骑兵败阵——兵荒马乱;矮子里面挑将军——短中取长;前有伏兵,后有追兵——进退两难……同学们,上面的这些歇后语,你们都知道吗?它们有什么共同之处?没错,它们都与军事战争有关。它们还有一个共同的名字——军事熟语。 相似文献
4.
"吃发球"义为"受制于对方发球"或"遭受对方发球的制约",它是在"吃杖"的基础上形成的。修辞上的粘连和语法上的类化导致"吃杖"这个异常组合的出现,"杖"的动词性导致了所在结构性质的变化,从而导致"吃"字意义的变化,使之由"把食物等放到嘴里经过咀嚼咽下去"义演变为"遭受"义。"遭受"义动词"吃"所带宾语中必有一个在语义上能够支配其主语的中心动词,这种动词有时会在字面上被隐含,但隐性成分的意义不会消失,"吃发球"中隐含掉的动词是"制约"。 相似文献
5.
英文商务书信格式、结构及措词相对固定,但学生在模拟写作中频繁出错。本文提出3C原则,对英文商务书信的教学重点和学生的操作难点加以阐述,以期改善目前的书信教学困境,并为学生日后的职场书信撰写提供简易参考。 相似文献
6.
7.
8.
本文首先回顾了英语惯用语的主要研究成果,然后就理解过程、影响因素和加工方式三方面对近年来汉语惯用语理解的研究进行了归纳综述,认为:汉语惯用语的理解是一个构造过程,而不是提取过程。 相似文献
9.
10.
外语教学并不是从字面上理解的另一国家的语言教学,因为语言依托于该国的文化,这就导致不同国家的语言是不同的,如果脱离了该国的文化背景,而独立地进行语言教学,则不是真正意义上的语言教学。因此,日语教学如果从传统的教学模式入手,单一地进行词汇、语法及文章的翻译则不能在本质上教授学生日语。本文从日语的词汇、语法、惯用语教学入手,探讨如何在日语教学中进行文化的渗透。 相似文献