排序方式: 共有122条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
随着全球化的发展,国外电影已经成为我国大众欢迎的娱乐方式和大众传播媒介.电影字幕的翻译可以帮助观众更好地理解电影内容,使得电影的交际功能达到最大化.作为大众传播媒介,字幕的翻译也具有其自身的特征.从传播学的角度出发,用拉斯韦尔的单向传播模式分析字幕翻译过程中的五个传播要素,在此基础上从把关人、信息内容及观众方面提出有用的翻译策略. 相似文献
2.
字幕翻译应通过对源语信息进行浓缩、简化、省略等减译处理,给观众提供通俗易懂、简洁流畅且符合人物个性的字幕语言,让观众迅速准确地明白剧情。翻译的难度在于文化信息的转换,翻译时应尽力保留源语独特的表达方法,诸如词语、比喻、典故、人名等应直译,以体现源语及其文化的瑰丽;不得已时,再采用意译,以达到与源语功能的对等。意译时,可采用适度的娱乐化改写或本土化策略。 相似文献
3.
本文通过对新闻主题字幕区的分析,提出基于小波变换和SVM的新闻主题字幕区提取算法。实验表明,该方法能较准确地检测出主题字幕区,具有一定的鲁棒性。 相似文献
4.
5.
《老友记》得到中国欢迎的同时我们应该注意到其字幕翻译功不可没。字幕翻译在受到时间和空间以及文化背景的限制下,成功运用缩减法、改写法、归化法等手段将其幽默成功的展现。 相似文献
6.
信息多媒体时代让人们更容易接触到外国影视作品。字幕对于传播信息,欣赏作品起到了至关重要的作用。因此,字幕翻译也日渐成为研究对象。本文将斯坦纳的翻译四步骤理论运用于热播美剧《斯巴达克斯》的字幕翻译研究。其浅谈译者在片源选择时的信赖,再创原片的侵入,以及翻译过程的吸收与补偿,所体现出的体现的主体性的地位。 相似文献
7.
归化和弄化是翻译中常用的两种策略。电影字幕翻译必须寻找两种翻译策略的平衡点,做到归化和异化的融合,以避免文化因素的缺失. 相似文献
8.
9.
多媒体课件已成为现代教育中不可或缺的重要组成部分,并广泛应用于各门学科的教学过程之中。该文以《制作视频字幕》课件制作为例,从如何优化课件制作环节以提升课堂教学成效的角度,总结出多媒体课件制作的基本模式,为多媒体课件制作者尤其是非计算机专业的任课教师提供参考。 相似文献
10.
字幕是影视剧本制作中一种重要的视觉元素,漂亮的字幕设计制作会给影视作品增色不少。本文主要探讨如何在视频编辑软件Premiere中实现各种特效字幕的一些技术和效果。 相似文献