首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  2003年   1篇
  2002年   2篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 250 毫秒
1
1.
语言翻译之所以成为可能 ,是因为人类思维的共同性。然而 ,翻译并不是单纯从一种语言切换到另一种语言。由于任何语言都有自己特定的文化背景 ,以及在这种独特背景下产生的不同的表达方式。这就要求译者在不涉及特殊文化背景因素的情况下 ,用译语意义替代原文意义 ,重组原语信息的表达形式 ,转换表达角度 ,使译文更符合译语习惯 ,更容易被读者接受。这种角度转换 ,在汉英翻译中主要表现为两种类型 :第一是从与汉语不同的角度传达同样信息 ,第二是从与汉语相反的角度传达同样信息。下面我们分别举例对以上两种类型加以说明。由于汉英习惯不同…  相似文献   
2.
英汉口译特点及教法初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译是大学英语专业高级阶段的一项必备应用语言能力,是听、说、读、写、译等语言能力的全面综合运用。随着中国入世和2008申奥的成功,对外语人才尤其是口译人才的要求不断增多也不断提高,那么英汉口译有有何特点?高校英汉口译教学又应如何开展呢?本文作者结合工作及教学实践对英汉口译的特性进行了分析并对英汉口译教法进行了初步探索。  相似文献   
3.
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号