首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
理论与方法论   5篇
综合类   3篇
  2020年   1篇
  2019年   1篇
  2018年   1篇
  2009年   2篇
  2005年   1篇
  2004年   2篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
《新编大学英译汉教程》是目前中国高校英语专业采用比较多的一本普通高等教育“十五”国家级规划教材,然而该教材在科技英语翻译部分所举的例子中存在一处明显的翻译理解错误。  相似文献   
2.
在多元文化主义思潮盛行的当今美国社会,能够揭示美国黑人传统和文化根基的African American成为学术界普遍采用的种族称呼。但在中国学术界,目前该词存在三种不同的译文——“美国非裔”“非裔美国人”“非裔美国黑人”。这种分歧不仅存在不同学者之间,而且存在同一学者的不同论著中。鉴于中国人的认知方式、汉语表达特点、汉语中“裔”的约定俗成意义,相比较而言“美国非裔”是最合适的说法。但如果考虑到该词的本义以及汉语“裔”的外延,那么“美国非洲人”或许是一种更加准确的说法。  相似文献   
3.
在我国引进编译的外来词典中,《朗文高级英语辞典》(朱原等译,商务印书馆2002年10月南京第10次印刷本)是一本公众评价很高的词典,深受英语学习者的欢迎。但该书关于倍数的翻译存在三处错误。  相似文献   
4.
哈莱姆文艺复兴期间,新黑人就美国黑人艺术的独特性、文艺创作中的黑人形象和文艺与宣传的关系等问题展开了有益的探讨,推动了美国黑人文化的健康发展,在美国黑人思想史上具有重要意义。  相似文献   
5.
《新编大学英译汉教程》是目前中国高校英语专业采用比较多的一本普通高等教育"十五"国家级规划教材,然而该教材在科技英语翻译部分所举的例子中存在一处明显的翻译理解错误。  相似文献   
6.
文章试图在探讨America历史起源和词义演变的基础上,对目前学术界使用译文“美洲”“美国”和“美利坚”存在的混乱状况进行梳理和分析,以期引起学界对这一问题的关注。  相似文献   
7.
自中国领导人习近平2012年提出“中国梦”以来,国内学界就其英译尤其是Chinese Dream与China Dream两种译文孰优孰劣的问题展开了激烈争论。两种译文各有优势,也都存在不足之处,不宜笼统谈论何种译文更加恰当。事实上,“中国梦”的说法早已存在,在中国当代语境下,至少存在两种主要用法:民间的“中国梦”和作为政治术语的“中国梦”。对这两种不同的“中国梦”在翻译中进行区分,更能够展现中国梦的丰富内涵,促进中国政治文化的传播。  相似文献   
8.
在美国政治生活中,First Lady是一个出现频率很高的用语。关于该词的起源,存在种种说法。根据《梅里亚姆—韦伯斯特大学生词典》(M erriam-W ebster’s C ollegiateD ictionary),该词于1834年首次出现。但有人认为,该词出现于1863年,当时一位英国记者使用该词描述林肯总统的夫人。还有人声称该词真正流行是在1911年之后,当时在纽约一家剧院上演了一出喜剧,名叫The First Lady in theLand。虽然First Lady的角色从未得到正式界定,也不是选举产生的,不领任何薪金,但她在国家的政治和社会生活中起着举足轻重的作用,经常出现在国内外各种正…  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号