排序方式: 共有13条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
科技英语强意词语与汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
强意的表现形式有三种,其一是语音手段,其二是语法手段,其三是使用强意词语加强语义的词汇手段。本文涉及的是强意词语,强意词语的作用就是加强语义,以显示说话者话语之侧重点之所在。研究该手段有利于提高提高科技英语翻译的正确性与准确度。 相似文献
2.
机电翻译属于科技翻译范畴,须遵循科技翻译的一般准则.在翻译机电专业词汇时,译者必须从功能翻译理论的角度出发,根据其具体翻译目的采取相应的翻译策略. 相似文献
3.
4.
本文阐述了以石油沥青,再生橡胶,合成树脂为主要原料试制而成的耐寒水乳型屋面防水涂料。在沥青的选择和改性的基础上,增加了抗寒耐低温成分,确定了合理的工艺。该涂料可以在≤-40℃寒冷地区施工使用。 相似文献
5.
“喜欢”是汉语中词义比较丰富的常用语之一 ,其英译在广义的范围内多种多样,为此本文从六个方面对其作了一些研究,总结出了98种译法。这些译法说明翻译是灵活多变的。 相似文献
6.
英语中的惯用语相对而言有一般与特殊之分,一般说来,对于一般且常见的部分,我们不难理解与翻译,而对于其中特殊的部分,不论是学习者,还是外语工作者均视其为理解与翻译的一个难点,因此很有探讨的必要。 相似文献
7.
宁夏腾格里湖水质及富营养化现状分析与评价 总被引:2,自引:0,他引:2
为探明宁夏腾格里湖水质及富营养化状况,于2015~2017年冬(1月)、春(4月)、夏(7月)、秋(10月)采集水样,分析了透明度、叶绿素a、高锰酸盐指数、总氮、总磷、浮游植物等水质指标。采用灰关联法对腾格里湖水质进行评价。采用综合营养状态指数(TLI)法和浮游植多样性指数法对其富营养化现状进行分析和评价。结果表明,腾格里湖水体达到了一定程度的污染,春、冬季为Ⅲ类水,夏、秋季为Ⅳ类水,且季节变化明显:营养状态指数(TLI)夏、秋季最高,夏、秋季为中度富营养化;其次是春季,春季均为轻度富营养; Shannon-Wiener指数(H')和Margalef指数(D)评价表明水体均受到不同程度的污染,夏季污染程度最高。腾格里湖水体已达到富营养化状态,需引起关注并采取相关治理措施。 相似文献
8.
李延林 《苏州科技学院学报(自然科学版)》1998,(6)
语言是思维方式与结果的再现,不同的语言与不同的思维方式构成不同的民族文化。这是由语言与思维方式的社会性和民族性决定的。汉英民族文化之间的差异单就话语交际来讲所涉及的内容较多,值得注意 相似文献
9.
作者理论联系实际,讨论了强意词语在科技英语中的应用与汉译,同时肯定了此种研究的必要性与意义,指出了其中强意词语的误译形式。 相似文献
10.
李延林 《首都师范大学学报(自然科学版)》1995,16(2):14-19
Jdrrerson方法是关于名额分配问题的一个重要方法?本文主要研究Jefferson方法分配区域及合理性。 相似文献