首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13篇
  免费   0篇
理论与方法论   2篇
综合类   11篇
  2019年   1篇
  2011年   2篇
  2006年   1篇
  2003年   1篇
  2002年   1篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
  1998年   2篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1983年   1篇
排序方式: 共有13条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
科技英语强意词语与汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
强意的表现形式有三种,其一是语音手段,其二是语法手段,其三是使用强意词语加强语义的词汇手段。本文涉及的是强意词语,强意词语的作用就是加强语义,以显示说话者话语之侧重点之所在。研究该手段有利于提高提高科技英语翻译的正确性与准确度。  相似文献   
2.
机电翻译属于科技翻译范畴,须遵循科技翻译的一般准则.在翻译机电专业词汇时,译者必须从功能翻译理论的角度出发,根据其具体翻译目的采取相应的翻译策略.  相似文献   
3.
语言是交际的工具,是文化信息的载体和容器。而文化差异则是翻译的主要障碍;若忽视了语言与文化所处的环境及其对象性与代表性,便难以获得成功的译文。因此,只有从文化的角度讨论语言与翻译,译者才能消除其中障碍,达到相互沟通的目的。  相似文献   
4.
本文阐述了以石油沥青,再生橡胶,合成树脂为主要原料试制而成的耐寒水乳型屋面防水涂料。在沥青的选择和改性的基础上,增加了抗寒耐低温成分,确定了合理的工艺。该涂料可以在≤-40℃寒冷地区施工使用。  相似文献   
5.
“喜欢”是汉语中词义比较丰富的常用语之一 ,其英译在广义的范围内多种多样,为此本文从六个方面对其作了一些研究,总结出了98种译法。这些译法说明翻译是灵活多变的。  相似文献   
6.
英语中的惯用语相对而言有一般与特殊之分,一般说来,对于一般且常见的部分,我们不难理解与翻译,而对于其中特殊的部分,不论是学习者,还是外语工作者均视其为理解与翻译的一个难点,因此很有探讨的必要。  相似文献   
7.
宁夏腾格里湖水质及富营养化现状分析与评价   总被引:2,自引:0,他引:2  
为探明宁夏腾格里湖水质及富营养化状况,于2015~2017年冬(1月)、春(4月)、夏(7月)、秋(10月)采集水样,分析了透明度、叶绿素a、高锰酸盐指数、总氮、总磷、浮游植物等水质指标。采用灰关联法对腾格里湖水质进行评价。采用综合营养状态指数(TLI)法和浮游植多样性指数法对其富营养化现状进行分析和评价。结果表明,腾格里湖水体达到了一定程度的污染,春、冬季为Ⅲ类水,夏、秋季为Ⅳ类水,且季节变化明显:营养状态指数(TLI)夏、秋季最高,夏、秋季为中度富营养化;其次是春季,春季均为轻度富营养; Shannon-Wiener指数(H')和Margalef指数(D)评价表明水体均受到不同程度的污染,夏季污染程度最高。腾格里湖水体已达到富营养化状态,需引起关注并采取相关治理措施。  相似文献   
8.
语言是思维方式与结果的再现,不同的语言与不同的思维方式构成不同的民族文化。这是由语言与思维方式的社会性和民族性决定的。汉英民族文化之间的差异单就话语交际来讲所涉及的内容较多,值得注意  相似文献   
9.
作者理论联系实际,讨论了强意词语在科技英语中的应用与汉译,同时肯定了此种研究的必要性与意义,指出了其中强意词语的误译形式。  相似文献   
10.
Jdrrerson方法是关于名额分配问题的一个重要方法?本文主要研究Jefferson方法分配区域及合理性。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号