首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1篇
  免费   1篇
综合类   2篇
  2020年   1篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
闽南话对英语词的借用过程,主要可分为接触、接纳与接续三阶段,分别呈现出借用的动机及倾向、传入途径与借用方式以及借词后续的竞争与演变,完整勾勒出其动态的借用机制。在接触阶段,由于闽南话借用英语词的动机为完善自身语言系统,因此倾向于与能填补其词汇空缺的英语词进行深入接触,借词主要集中在商贸、体育与交通等领域。在接纳阶段,英语主要通过三种路径传入闽南话:英语→闽南话、英语→日语→闽南话、英语→共同语→闽南话。在前两种路径中,闽南话通过“拟音”借用英语词,而在第三种路径中,由于汉字的强约束力与闽南话的文白两读特性,闽南话倾向于“对字”借用。在接续阶段,英语借词相互竞争,拟音借词容易被对字借词所取代,但也可能以新词义和词性保存下来。  相似文献   
2.
一般地说,英语名词在由单数形式变成复数形式后,意思是不变的,而有些名词(数量颇可观)在变成复数形式后却获得了新的意义,有的还不只一个变义。这些名词大都是我们一般认为没有复数形式的抽象名词和物质名词,他们的变义有些有规则可循,有些则是任意的。在翻译中,一不小心,便会产生谬误,甚至笑话。本文试图给这些变义情况作一个分类,从繁杂的现象中找出一点规律来。这里使用的方法不一定很科学,还望行家指正。 (一) 复数变义与单数意义有联系(必须说明的是,这儿的“联系”是共时意义  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号