首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
综合类   2篇
  2008年   1篇
  2003年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 66 毫秒
1
1.
伊莉莎·阿兰的心路历程--解读斯坦贝克的<菊花>   总被引:5,自引:0,他引:5  
美国小说家约翰·斯坦贝克的《菊花》是作者关注平民生活、抒发底层人民心理感受的一篇名著。以弗洛伊德的人格理论和心理分析法为基础来解读斯坦贝克的这篇名著,可使我们对其小说的象征意义及小说所蕴涵的主题能有一个更为深入的了解。  相似文献   
2.
由于译者疏于对译名原则和国家标准的考证,不同媒体、不同地域对欧美人名进行重译、胡译、甚至乱译的现象频频发生,导致同一外国人拥有不同汉语译名。这无疑阻碍了读者获取信息的渠道。妨碍了文化间的正常交流,因此重新规范人名翻译并制订具体的细则显得尤其必要。通过具体分析重译、胡译、乱译现象可知,要从根本上解决译名混乱问题,各界人士必须协同合作,遵守译名制度规范,加强标准化意识,同时语言文字工作委员会、编辑出版部门和翻译工作者还应采取具体措施,以确保人名翻译规范化。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号