排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 218 毫秒
1
1.
术语翻译应首选直译还是意译、直译为主还是意译为主一直是大家探讨的焦点问题。从术语翻译的快捷性、意义传达的透明性而言,直译、意译分别厘定为直接法、间接法,并结合术语的音形义,构建出共性于直译、意译下的多种翻译形态,提出以直译为基础、直译与意译相结合的术语翻译之道。 相似文献
2.
在21世纪,人才凸显为社会经济发展和全球竞争的重要资源。经济合作与发展组织和欧盟首先构建了新世纪教育蓝图,期望未来人才可以围绕competency、competence发展,继而各国纷纷响应。然而二词在各国的使用、理解、翻译异彩纷呈,为了教育研究,达成国际理解,促进各国教育交流、合作,对二者有待深描和汉译规范。 相似文献
3.
4.
国际贸易往来和文化、技术的交流与合作日益频繁,术语连同它标记的新事物、新概念传播开来,术语语际翻译显得尤为重要,引起了人们对术语翻译理论中对策方法的探讨。因此必然要厘定归化与异化、直译与意译这两对翻译术语,分析研究现有术语翻译方法,从而构建术语翻译的方法论体系,促进各种术语翻译方法、手段与技巧的正确运用。 相似文献
5.
术语定名涵盖本族自生术语命名和语际术语译名。尽管术语定名贵在实践,但终需理论来指导。例示基于术语属性而构建科学性、简明性、规范性三大定名原则,旨在促成术语定名合理规范。 相似文献
1