首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
丛书文集   2篇
  1999年   1篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 5 毫秒
1
1.
信度和效度是衡量外语测试质量的两大标准,是实现测试目的的必要条件。信度指测试过程和结果的可靠程度,涉及的主要问题是:“考生的测试表现在多大程度上受测试误差和非语言能力的其它因素的影响?”,以及如何尽量减小这些因素对考试分数的影响;效度指测试结果的有效性,涉及的主要问题则是:“考生的测试表现在多大程度上受我们欲测试的语言能力的影响?”,以及尽量加大语言能力对考试分数的影响。信度和效度是相互关联,相互依存的两个方面,是评估外语测试质量的两把尺子。一、信度及其评估方法信度要求通过考试能检查出学生真实的…  相似文献   
2.
在英语专业高年级的翻译课及诗歌欣赏课上,我们都很推崇许渊冲先生等编写的《唐诗三百首新译》,因而把它当作辅导教材。许渊冲先生所译的《乌衣巷》使我们看出了跨文化翻译之不易,看到译文与原文之间的差异。我们在教学中对唐诗英译传神达义之艰难深有感触,对两种不同的语言文化的表达形式之差异有如下体会,试与许先生商榷。“朱雀桥边野草花,身衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。”唐朝诗人刘禹锡通过乌巷居民的变化抒写古今盛衰的感慨。许渊冲先生将其英译为:TheStreetofMansionsBytheBridgeofRedBirdsrankgrasses…  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号