首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   22篇
  免费   0篇
综合类   22篇
  2007年   1篇
  2006年   2篇
  2005年   3篇
  2004年   2篇
  2003年   4篇
  2002年   2篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有22条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1.
创新是科研的生命之水。作者认为科研中可考虑从三个方面入手选择新课题,即:在某一熟悉的领域进行开拓;从教学实践中寻找新论点;运用相关学科知识,发现新的探讨领域。  相似文献   
2.
在语言交际中.词和词是搭配起来使用的。但是,一个词不是可以随意地和任何其它词搭配,而只是与范围一定的词搭配。语言中一个词和别的词的搭配能力取决于该词的词汇意义、用法,也取决子一种语言所固有的词与词之间的结合准则,此外,还根据语语言中词的习惯搭配;在语言之间,下列语言的列等词少数存在搭配范围相同的情形,但大多数情况中,  相似文献   
3.
英汉语言都存在歧视性谚语,主要包括四个方面,即女性歧视、地域性歧视、贫困歧视、职业歧视。英汉歧视性谚语特点为:拥有共层文化背景;反映出不同文化渊源;体现不同的文化内涵、思维观念。  相似文献   
4.
不少译作,包括许多中英对照本,语言生硬、诘屈骛牙,使人难懂、费解,读来让人皱眉。但姜华译的《被出卖的春天》却一反这种晦涩之气,译文出神入化,生动逼真,读了让人感到有一股清新之风迎面扑来,使人好畅、愉快。下面拟就学习姜译《被出卖的春天》谈几点肤浅体会。  相似文献   
5.
核心成分(kernels)是语言结构的基本成分,各种语言在核心结构上要比在表层结构上远为接近。英译汉中,透过表层深入到核心成分,通过“逆转换”(back-transformation),揭示英语原文中暗含的因果、让步、条件等逻辑关系,然后在此基础上进行扩译,将原文中的短语,单词扩译成句子,或将原文简单句扩译成复句,有助于将英语中一些与汉语迥异的语言结构转换成道地的汉语表现形式,使译文准确、自然、通顺。  相似文献   
6.
文章具体讨论运用范文详析方法从题名选择、情节安排、用词、引用典故、运用修辞手段等五个方面探讨《帕克泰德夫人的老虎》喜剧性讽刺效果的产生。  相似文献   
7.
图式与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
图式(schema)是知识框架和分类系统,起类别、表征作用,认知中能有助于通过定向关系判别及分类组合,进行模式识别,达到同化、顺应目的。翻译中运用图式,即是传译过程中,有意识地、积极地联想、搜索主观经验中译入语有关的图式,包括译入语相关语言单位,如惯用词组、成语、术语等,地道、有效的语法结构以及语言场景等,进行套用、模仿、迁移、重构,以实现双语符号成功的转换,使表达准确、生动、自然、规范。  相似文献   
8.
文学作品翻译为了再现原作的文学价值和艺术魅力,应重在保持原文的美学功能,注意:(一)保持原文的艺术形象和风格;(二)再现原文中叙述、描写、抒情等艺术手法;(三)保持原文美的表达形式。  相似文献   
9.
文章具体讨论运用范文详析方法从题名选择、情节安排、用词、引用典故、运用修辞手段等五个方面探讨《帕克泰德夫人的老虎》喜剧性讽刺效果的产生.  相似文献   
10.
成语反映着一个民族不同时期的社会各个方面,具有很强的生命力,对成语追本穷源是一件引人入胜富有意义的工作。本文从词源学角度,通过考究一些带有典型意义的常用英语成语,考证英语成语主要语源有:(1)北欧神话,(2)盎格鲁·撒克逊古老民族历史,(3)美国印地安人风俗、习惯,(4)军事,(5)文学等,并揭示其理据、语用形式以及使用意义。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号