排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
以翻译功能理论为指导,主要从形式、押韵以及风格等方面,就笔者目前所获的唐诗《登鹳雀楼》的五种翻译进行评析,其中包括国内著名诗歌翻译大师许渊冲先生的译本。通过对比分析,从中可以看出,对同一首诗的理解因人而异,因地而不同。这也可以说明,不同的功能(或目的)决定了不同译本的存在,翻译活动受其目的性的制约。 相似文献
2.
3.
自二十世纪七十年代末八十年代初德国翻译学者提出“功能翻译理论”后,对等原则在一定程度上受到挑战。有些学者认为,“对等理论”存在诸多局限性,而“功能翻译理论”更适合指导翻译实践。那么,“对等理论”是不是真的失去其存在价值?翻译中译者到底是以最大程度上实现原文与译文之间的对等为重,还是应着重考虑译文受众,最大程度上实现译文在的语中应取得的“预期功能(目的)”?本文以诗歌翻译为研究对象,以许渊冲先生所译唐诗为例,探讨在诗歌翻译中究竟是采用“对等理论”还是“功能翻译理论”。 相似文献
4.
5.
今天,越来越多的民营企业已认识到:企业发展靠人才,人才是企业兴衰之根本,因此,很多民营企业开始重视人力资源的开发和管理,重视对人力资源的投资,期望获得企业自身发展所需要的各种人才,但很多民营企业在招工、用工、培训等人力资源开发和管理方面存在一些误区,这些误区的存在影响了其人力资源计划、管理,更影响了企业的发展潜力和发展前途。 相似文献
1