排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 19 毫秒
1
1.
文化特色词是语言文化中独特的语言现象,是表达一种文化中特有事物或概念的词汇。美国藏学家梅·戈尔斯坦在其著作《西藏现代史(1913-1951)-喇嘛王国的覆灭》中使用了多种方法处理西藏文化特色词,使其不失原味地被翻译成英语从而被西方人所接受。了解并分析这些方法对西藏语言和文化研究必定会有一定的帮助。 相似文献
2.
教学方法的探索与教学改革--西藏大学英语精读课中外教师合作教学的效果分析 总被引:1,自引:0,他引:1
精读课作为英语课的重头课,对学生的影响非常大。西藏大学传统精读课教学主要注重语法、词汇、句型的传授,很大程度上忽视了对学生交际能力的培养。同时精读课缺少真实性材料,对培养学生的交际能力造成了一定的困难。在这种情况下,旅游与外语学院外语系实施了中外教师英语精读课合作教学。这种新的授课手段主要是针对传统教学弊端而提出的一项改进措施,其目的在于培养学生良好的语言面貌,使学生更好地掌握听、说、读、写能力。 相似文献
3.
4.
文化特色词是语言文化中独特的语言现象,是表达一种文化中特有事物或概念的词汇.美国藏学家梅·戈尔斯坦在其著作<西藏现代史(1913-1951)-喇嘛王国的覆灭>中使用了多种方法处理西藏文化特色词,使其不失原味地被翻译成英语从而被西方人所接受.了解并分析这些方法对西藏语言和文化研究必定会有一定的帮助. 相似文献
5.
《语合二章》是西藏翻译史上的第一部翻译理论文献,也是最重要的一部。文章通过对《语合二章》中藏民族早期文字翻译作品问世时的历史背景和社会状况的介绍,简述藏民族早期文字翻译活动开展情况、翻译成果、形成的翻译理论,力图概括、梳理和总结西藏早期的翻译实践和翻译理论研究,并与西方古代翻译研究进行比较。 相似文献
6.
译者在翻译过程中的主观能动性发挥受制于自身所接受的教育、从事的职业、积累的翻译经验、翻译动机等因素,这些因素对其译文的呈现有直接或间接的影响。文章介绍了藏族翻译家斋林.旺多、汉族藏学家于道泉、美国学者G.W.Houston的相关背景,分析了他们的三部《仓央嘉措诗歌》英译本各自的特点,旨在发现三位译者对同一作品的不同呈现方式,并探究其原因。 相似文献
7.
语言文化差异与翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译不仅仅在转换两个民族的语言,同样在转换两个民族的文化,因为语言是文化的载体。在翻译实践中,要充分了解两种语言文化的差异,才能解决翻译中遇到的各种困难。文章从四个方面阐述了文化对语言的影响,以及英汉语言文化的差异给翻译工作带来的难题,并提出了解决问题的策略。 相似文献
8.
英语的语序不仅受到语法规则的限定,而且很大程度上受到语用学原理的约束。变异的英语语序是无法用语法原理去解释的,唯有用语用学原理才能解释这些异常的英语语序。 相似文献
9.
《尸语故事》是一部流传很久的藏族古代故事集,藏族人民通过其中的故事来向下一代传授这个民族纯朴的道德观念、传统美德、生活经验等。《尸语故事》的思想和精神内容是正面的、积极的,因此受到了国内外很多学者的关注,并翻译成多种语言。《尸语故事》中出现了大量的藏文化特色浓郁的词汇、格言、习语,特别是谚语和俗语等。它们通俗易懂、言简意赅、形象生动、妙趣横生,是藏语言的精华之一。美国学者Sandra Benson通过采用异化翻译法最大程度地展现了原著的魅力,而不是一味地去迎合读者。这既是对原作的忠实,也是对弱小民族文化的尊重。 相似文献
1