排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 609 毫秒
1.
廖志勤 《达县师范高等专科学校学报》2005,15(1):61-63
基于当前大学英语阅读教学中存在的问题,首先分析了这些问题存在的原因,继而提出了新的阅读策略--预设敏感化,并讨论了这一策略在大学英语教学中的可行性,最后探讨了实现预设敏感化策略的方法和途径. 相似文献
2.
廖志勤 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2006,23(1):91-95
语境是语义学中一个重要的范畴。以丰富的例句从以下四个方面:使语言中的多义和歧义现象获得明确的单一性;影响语义的感情色彩;语义的语体色彩及填补或丰富语言本身的意义探讨了语境对语义的作用,旨在唤起读者学会在不同的语境中择取语义的自觉意识。 相似文献
3.
4.
廖志勤 《达县师范高等专科学校学报》2002,12(3):85-88,91
本文通过大量的例证对英语转化词的来源,类型及特征进行了探讨,在英语朝着简化发展的趋势中,转化词是贯彻英语语言“经济原则”的具体体现,同时对现代英语教学及翻译具有一定的现实意义。 相似文献
5.
6.
廖志勤 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2007,24(3):30-35
随着20世纪70年代西方翻译界出现的“文化转向”思潮,翻译这一术语得以重新改写与界定。将译者主体性置于文化语境视阈下,分析文化语境与译者主体性之间的互动关系。译者从文本的择取到文本的理解都或多或少打上了时代的烙印,从翻译动机到翻译成品的推出也在一定程度上受到当下时代文化语境的影响和操纵。因此,只有当译者在认同主流文化趋向的前提下,译者的主体性才能得以充分显彰。 相似文献
7.
廖志勤 《达县师范高等专科学校学报》1999,(1)
在语法教学中培养学生正确运用英语语法规则的能力非常重要。教师在教学中应当灵活运用多种教学方法,激发学生的学习兴趣,增强他们的课堂参与意识,促使他们养成良好的学习习惯,以提高实际运用语法知识的能力。 相似文献
8.
译者的风格是文学翻译中译者身份的标识。译者风格的建构离不开译文所体现的语言特征和贯穿于译文的翻译观。朱生豪、梁实秋两位翻译家所译《理查二世》译文风格迥异,在于译者处于不同的文化背景,出于各自的翻译目的、翻译原则和审美取向,采用了不同的解读文本策略,从而分别形成了“豪放、率真、大气”和“含蓄、简洁、典雅”的两种艺术风格。 相似文献
9.
本文提出了一个高灵敏性和高选择性测定银的分光光度法。在pH 4-6、Triton X-100存在下银与4,4′-二(二乙氨基)苯硫酮(BDPTK)形成1:4橙红色络合物,其最大吸收峰在495nm,摩尔吸光系数为1.32×10~5 1·mol~(-1)·cm~(-1)。银在0—1微克/毫升浓度范围符合比耳定律。当掩蔽剂EDTA存在时,该法具有较高的选择性,已用于矿样中银的测定。 新试剂4,4′-二(二乙氨基)苯硫酮(BDPTK)已相继用于金、钯和汞的分光光度测定。本文系统研究了在Triton X-100存在下,BDPTK与银(Ⅰ)的显色反应,具有较高的灵敏度(ε=1.32×10~5 1·mol~(-1)·cm~(-1))和选择性,拟订的测定微量银的分光光度法可以直接用于矿石样品中银的测定。 相似文献
10.
廖志勤 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2007,24(4):38-44
从汉语文学作品中隐喻的表征结构分析入手,并用等效翻译原则重点分析了汉语长篇小说《骆驼祥子》两个英译本中隐喻的翻译,认为在隐喻汉译英时,在追求译文与原文等效的过程中典型地表现为:等译、过译和欠译。 相似文献