首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8篇
  免费   0篇
综合类   8篇
  2007年   3篇
  2006年   3篇
  2004年   1篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 677 毫秒
1
1.
分析了多媒体在大学英语教学中,与传统教学模式相比较,存在的优势及其问题,并提出了解决问题的一些方法。  相似文献   
2.
《死魂灵》作为果戈理的经典代表作,他明写购买死魂灵,实写那些出卖死魂灵的人——地主。本文通过对作品中五个地主人物形象的分析,得出他们才是真正的没有灵魂的死魂灵。从而,揭示了当时俄国社会落后的根源,透露了农奴制走向衰落的必然性。  相似文献   
3.
杨丹 《科技资讯》2007,(22):222-223
本文从视听说教学模式的优势出发,关于如何在视听说教学中激发和培养学生的兴趣,本文突出了如何在视听说教学中激发和培养学生的兴趣全方位促进语言输入,最大限度激发学生学习兴趣;激发学生潜在的成功期望,有利于增强学习效果;鼓励课内外实践,激发兴趣;应具有联系现实生活的教学内容.以电影为媒体的视听说教学不仅更有效地达到了教学目的,同时丰富了教学内容,提高了学生学习英语的兴趣和学习效果.作者建议形成最优的课堂教学方案,这是视听说教学改革的关键所在,也是提高学生英语学习兴趣的根本所在.  相似文献   
4.
通过对美国戏剧大师尤金·奥尼尔代表作品《毛猿》的现代主义艺术特征的分析,揭示了人物的内心世界,剖析主人公扬克悲惨命运的社会根源。认为在西方高度发达的工业社会里,孤独和绝望是人不可改变的宿命。  相似文献   
5.
言语幽默翻译:可译度与补偿策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
在探讨了幽默的民族性基础上,不难发现文化间的异性因素潜在地限制着幽默翻译的可译度。尽管如此,言语幽默仍具备可译性,因为言语幽默的可译度呈现连续统状态,只是多大程度上可译存在差异。普遍幽默的理解所需语言文化背景少,可译度大,采用直译便可;文化幽默和语言幽默则相反,可译度小,提倡整合利用类比、换位、显性、隐性等翻译补偿策略,丰富的译例显示补偿策略可以最大限度地再现原文幽默。  相似文献   
6.
外语系资料室的服务工作是外语教学和科研工作的重要组成部分,其服务质量的好坏直接影响着教师的教学能力和科研水平的提高。从文献资源的建设、导读工作的开展、资料员素质的提高和资料室环境的营造等方面探讨了搞好外语系资料室读者服务工作的有效途径。  相似文献   
7.
习语带有强烈的文化特征。由于环境、习俗、宗教等不同,英汉习语之间存在着很大的文化差异。本文从语言的角度探讨了语言、文化、习语间的密切关系及习语的来源,并结合一些习语具体分析了习语的文化差异,从中总结出要正确理解和运用英汉习语,就必须充分考虑到习语的来源及其所反映出的文化差异。  相似文献   
8.
在本科院校学生中,普遍存在忽视英汉翻译的现象。因此在大学英语课堂教学中,教师应注重翻译和能力的培养。让学生明确翻译尤其是英汉翻译的性质和标准,并有意识地在教学中进行英汉翻译的练习,以便学生掌握基本的翻译知识与技巧。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号