排序方式: 共有293条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
本文依据语用学理论对语言教学通常涉及的"怎么教"和""教什么"两个基本问题进行研究。传统上人们一直认为,语言教学关注的是前者而不是"教什么",即教学方法是第一位问题,教学内容则是第二位问题。本文对这种传统的观念提出挑战,认为在这两者之间后者决定前者,而不能本末倒置,因此应给以特别重视。同时本文就"教什么"提出了具体的看法。 相似文献
92.
略论高校现代汉语教学 总被引:4,自引:0,他引:4
徐秀芝 《长春师范学院学报》2005,24(3):87-89
传统的现代汉语教学体系严重的滞后于当前社会发展的形势,必须建立动态的科学的新体系,吸纳科研新成果,突出创新意识和素质培养,注重理论与实践相结合,是现代汉语教学适应21世纪新形势、新需求的途径之一。 相似文献
93.
黄国春 《广西民族大学学报》2004,(Z1)
目前语言界的许多幽默理论都是来自西方,基于印欧语系。汉语实际上套用西方的幽默理论。本文着重研究基于汉语的言语幽默语用原则,认为汉语幽默有五个基本原则,即:反常原则、牵连原则、巧妙原则、情趣原则和度的原则,其中度原则是贯穿于幽默的其他原则并超越幽默的其他原则。 相似文献
94.
关丽娜 《达县师范高等专科学校学报》2002,12(1):87-89
跨文化语用学研究是目前语用学研究的热点之一.跨文化语用学集中讨论功能对等,概念对等,语言对等,测量对等和抽样对等.本文尝试着用这五方面的对等来理解奈达提出的等值论和指导翻译的实践. 相似文献
95.
Language markedness is a common phenomenon in languages,and is reflected from hearing,vision and sense,i.e.the variation in the three aspects such as phonology,morphology and semantics.This paper focuses on the interpretation of markedness in language use following the three perspectives,i.e.pragmatic interpretation,psychological interpretation and cognitive interpretation,with an aim to define the function of markedness. 相似文献
96.
97.
纵观整个思想史,悖论一直是哲学家头痛的问题。哥德尔提出不完全性定理之后,众多解决悖论的方案开始深入语言的领域。20世纪中叶,源自分析哲学的语用学与现象学一解释学一起在语言领域中获得基本的共识,即:人一世界关系的情境性,而在解释学中,人一世界关系的情境性同时也是人一世界关系的时间性。20世纪后半叶以来,悖论的研究就是在语用学和解释学中赢得了新的理解。 相似文献
98.
Children are the center of young learner’s English teaching. Their motivation and interest are capable of guiding them English learning effectively. Only when the young learners are motivated and stimulated can they learn English well in an active and harmonious atmosphere. This paper first analyses the factors causing the lack of learning motivation of young English learners. Then, based on Maslow’s theory, the author puts forward some effective teaching methods and strategies, hoping to be helpful to motivate the young learners to learn English. 相似文献
99.
委婉语在英语教学中很常见,本文通过运用一些语用学理论探讨了委婉语在英语教学中的使用,以期提高英语教学的效果。 相似文献
100.
浅谈语用学理论在翻译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
如果译者和翻译研究者能把语用学的语用等效翻译、关联理论及言语行为理论的研究成果用于翻译实践中,可以收到意想不到的效果,不但可以使语用学理论在翻译实践中得到进一步检验,而且能成功完成作者与译者及读者间的交流,从而译出佳作。同时,翻译也是一种使用语言进行交际的活动,和日常语言活动所不同的只是它涉及到两种语言,是一种语际信息交流。从这个角度来看,语用学理论的实效性在翻译领域里也可以得到检验。 相似文献