全文获取类型
收费全文 | 125篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
丛书文集 | 4篇 |
教育与普及 | 8篇 |
综合类 | 117篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 2篇 |
2014年 | 7篇 |
2013年 | 4篇 |
2012年 | 5篇 |
2011年 | 6篇 |
2010年 | 12篇 |
2009年 | 3篇 |
2008年 | 12篇 |
2007年 | 10篇 |
2006年 | 2篇 |
2005年 | 16篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 11篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
排序方式: 共有129条查询结果,搜索用时 187 毫秒
81.
针对综合管廊电缆火灾的危害性,建立了截面尺寸为1:1的综合管廊模型,重点研究电缆桥架火灾造成的受限空间温度场分布。结果表明:烟气的沉降作用可将垂直温度场划分为顶棚射流层、中间热烟气过渡层和底部冷空气层;封堵端口会加快顶棚烟气温度的纵向衰减速度,并分别提出了封堵侧和贯通侧的温度衰减预测模型;对于火源功率较小的电缆桥架火灾,火源功率与顶棚最大温升满足线性关系;通过建立顶棚最大温升预测模型,发现实验值与预测值之间的误差大多维持在30%以内,其中最小的预测误差为14.73%,模型的整体预测效果较好。 相似文献
82.
地中海贫血是β-珠蛋白基因(HBB)点突变或缺失引起的单基因遗传病,患者产生溶血性贫血,其生存主要依赖于反复输血及去铁治疗,最终导致多器官受损、衰竭,给个人、家庭和国家带来严重的经济负担.随着基因编辑技术的蓬勃发展,可能治愈基因突变性疾病的基因治疗应运而生,其中CRISPR/Cas9基因编辑技术凭其靶向特异性、经济性等优势备受关注,并已广泛应用于分子生物学以及生命科学领域的研究.如今CRISPR/Cas9基因编辑技术修复人多能干细胞HBB基因、诱导胎儿血红蛋白(HbF)合成或抑制α-珠蛋白基因(HBA基因)表达是治愈β-地中海贫血的三大可行性策略,相关临床试验已相继开展.本文就CRISPR/Cas9系统的研究进展、作用机制以及在治疗β-地中海贫血的最新研究与应用进行综述,涉及细胞实验、动物模型、临床试验等内容,并介绍了CRISPR/Cas9系统衍生的新型基因编辑工具碱基编辑器在该领域的研究应用,为促进β-地中海贫血从基础研究转向临床治疗提供新的思路和方向. 相似文献
83.
84.
思想政治课教学是对学生进行德育教育的主阵地,担负着对中职学生职业精神培养的重担。为了达到预定的思想政治教学目标,教师需要更新教育教学理念,整合课程内容,采用适合学生的教学方法进行教学。 相似文献
85.
医学科研档案蕴藏着大量的科技成果、专利、技术等科技信息,是最可靠的情报源和信息源,也是科技知识的载体。本文阐述了如何加强高等医科院校科研档案的规范化管理,以期为医学科研提供有效的档案服务,促使科研人员更好地进行医学科技创新。 相似文献
86.
"大流通"是实现藏、借、阅、检、流和咨等一体化服务的新兴模式,是一种通过现代服务设备和服务手段,以方便读者充分与图书馆所有文献接触,满足读者需求为主导的运行机制,是图书馆藏、借、阅和管理方式上的重大改革,并在管理上和服务上对馆员提出了新的要求:①提高书库馆员的思想品德和素养;②提高图书馆专业馆员的业务素质;③加强馆员业务培训,提高馆员的综合能力。 相似文献
87.
88.
2005年至2006年,深圳市某两座重要水源水库水质呈现偏碱现象。通过水样水质指标、水体浮游植物群落结构分析及各指标间相关性分析,发现水体pH与氨氮、溶解氧、水温和水体蓝藻种群数等指指标呈现显著相关关系,其污染的规律性与浮游藻类强烈的光合作用特征十分一致。 相似文献
89.
90.
笔者自学习日语以来,便时不时地感觉到:中日两种语言之间的互译转换并非一件易事.尤其是"汉译日"比起"日译汉"来说要难得多.在不断的翻译实践中,笔者意识到"汉译日"的问题主要存在于以下两点.其一:词汇的选择问题--因受汉字词汇①的牵绊,难以选择恰当自然的日语词汇.其二:语序的变换问题--在翻译的过程中,为了要保持原文的语序而使得译文不自然."汉译日"时,经常会受汉字词的干扰、将原文中的汉字词汇直接挪用至译文;或者是拘泥于原文的词性(也就是说名词译成名词、形容词译成形容词等等)、使得译文汉文训读②腔调严重不自然.前者,有必要把汉字词汇适当替换掉.特别是和语词汇以及惯用句的使用可以让"汉译日"译文更加自然.后者,与其译成名词、形容词中心句,倒不如译成动词、副词中心句,更加让人感觉亲切自然. 相似文献