全文获取类型
收费全文 | 253篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
丛书文集 | 8篇 |
教育与普及 | 9篇 |
理论与方法论 | 5篇 |
综合类 | 232篇 |
出版年
2019年 | 2篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 16篇 |
2013年 | 16篇 |
2012年 | 19篇 |
2011年 | 23篇 |
2010年 | 22篇 |
2009年 | 22篇 |
2008年 | 20篇 |
2007年 | 32篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 12篇 |
2004年 | 8篇 |
2003年 | 2篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 13篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 2篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有254条查询结果,搜索用时 786 毫秒
41.
王梅兰 《厦门理工学院学报》2000,(4)
英国作家托马斯·哈代最重要的作品是他自称为“性格和环境小说”的一套作品 ,包括六部小说 :《绿荫树下》、《远离尘嚣》、《卡斯特桥市长》、《德伯家的苔丝》和《无名的裘德》。其中成就最大的是最后两部小说。《德伯家的苔丝》(以下称《苔丝》) ① 和《无名的裘德》 (以下称《裘德》) ② 这两部小说在开头 ,主题、基调等方面与前四部小说完全不同。然而 ,对于这两部小说之间存在着密切的联系这一事实却往往被人们忽视。如果把这两部小说对照着看 ,这种联系就更加明显。 相似文献
42.
43.
颜色是世间万物的基本属性之一。一般说来,各种颜色皆有其独特的象征意义,红色象征着热情和活力,绿色象征着和平与生命力,白色象征着纯洁,蓝色象征着广阔,紫色象征着富贵,而黑色则象征着黑暗。由于历史、文化和社会环境的不同,英汉颜色词在使用上也存在着意义上的异同。造成差异的主要原因有两点。其一是语言本身的因素,指的是英汉语言的词义特点不同,英语词义较灵活,而汉语词义较固定。其二是语言外的因素,主要是指包括文化背景和社会风俗习惯等在内的文化因素。本文将颜色词在英汉两种语言中意义上的异同归纳如下:一、red(… 相似文献
44.
人们在言谈时,遇到忌讳、不雅或不便直说的情况时所采用的间接或含糊的表达方式;书写时为了避免刺眼的文字所采用的曲折迂回的表达方式,我们一般都称之为委婉语。在口语和书面语中广泛地使用委婉语,能够使说者“动听”,听者“悦耳”,阅者“赏目”,因而它在汉语和英语中都被列为重要的修辞格式。委婉语中有一部分是各民族语言通用的,有一部分则带有强烈的民族色彩。本文将根据中外文化的特点,主要谈汉语和英语中的委婉语在表达方式上的异同。 1.替代式。在汉语和英语中,涉及“病、死、丧、葬”等的词语都被列为禁忌语。说话时遇到这类不便直说的情况时,常用一些特定的委婉语来替代。替代式所采用的委婉语一般都是约定俗成的,其含义一目了然,不必费心去猜测。例如:人们把“死”说成“逝世"(pass away)、“长眠"(fall asleep)、“停止呼吸”(expire)、“到另一个世界去了”(go to the other world);把“聋”(the deap)说成“耳背"(hard of hearing);把“跛子"(the crippled)说成“残废者”(the handicapped);把“棺材”(coffin)说成“匣子”(casket)或“盒子”(box),在汉语中又被叫做“寿木”、“寿板”或“长寿板”。在中国“老”是经验、智慧的象征。“老人”受人尊敬。但美国人的老,因为上了年纪则 相似文献
45.
文章对英汉明喻的结构作了分析,并阐述了对明喻喻体处理的四种方法即直译法、套译法、意译法、优化法以及英、汉明喻翻译的异同的具体体现. 相似文献
46.
商事代理是一项重要的商事法律制度, 是商品经济发展到一定阶段的必然产物.作为商法调整对象的商事代理和民法调整的民事代理虽存在着一定的源流关系,且在形式上也具有一定的相似性,但实质上商事代理有自己的特殊性,绝不是民事代理的简单重现,而是重大的革新与发展.两者在产生渊源、行为主体、代理内容、代理权限、承担的责任及所涉及的法律关系等方面或多或少地存在着联系.本文将着眼于论述两者的异同之处. 相似文献
47.
科举制度是我国历史上持续时间最长并且影响最大的制度之一.高考被称为现代的科举.高考与科举既有相同的人才选拔功能和公正的考试程序、形式,也有不同之处.分析科举制度的优点和弊端,给现阶段的高考改革提供启示:高考长期存在具有合理性,一考定终身局面必须改变,在公正的基础上力求多元化的人才选拔方式. 相似文献
48.
颜色词在语言中具有丰富的联想意义,而不同语言的联想意义却迥然不同。红色在汉语中是一种吉祥,喜庆的颜色.它是一个积极词汇,而在英语中却常常与危险,战争、死亡、流血、等联系在一起来。 相似文献
49.
周秀怡 《佛山科学技术学院学报(自然科学版)》1997,(1)
李清照独特的生活经历和严格遵照“诗言志,词言情”,词“别是一家”,诗词两种不同体裁的不同艺术特征写作,使其诗与词具有不同的艺术风格。其诗气象宏敞,豪迈感人,其词则意味深浓,委婉曲折 相似文献
50.