排序方式: 共有37条查询结果,搜索用时 109 毫秒
11.
通过研究抽取算法的本质和抽取算法之间的关系,对抽取算法的互补性进行分析,提出了一种多算法组合验证机制,该机制能检测出抽取算法的错误,并通过结合动态阈值调整的方法,提高抽取算法的抽取准确率. 相似文献
12.
●提出可暂用SARS中译名“萨斯”。他说 ,关于音译姓名 ,无论是英译中 ,还是中译英 ,根据个人从事翻译工作半个多世纪的经验 ,第一个准则是切合或近似原音 ,例如英国戏剧家shakespeare之译为“莎士比亚” ,中国“孙逸仙”之按粤语发音之译为SunYet sen ,莫不如是 ;第二个准则为“约定俗成” ,上述两人之译名 ,早已得到世人共认和通用 ,也令人信服地说明了第一个准则。至于字数或音节数之多寡 ,则无关重要。根据上述准则 ,认为暂用SARS中译名“萨斯”作为过渡 ,既无伤大雅 ,又可家喻户晓。● :建议用“痧示”作为SARS的中文译名。虽然… 相似文献
13.
14.
湖南师大刘重德教授提出可暂用SARS中译名“萨斯”。他说,关于音译姓名,无论是英译中,还是中译英,根据个人从事翻译工作半个多世纪的经验,第一个准则是切合或近似原音,例如英国戏剧家shakespeare之译为“莎士比亚”,中国“孙逸仙”之按粤语发音之译为Sun Yet-sen,莫不如是;第二个准则为“约定俗成”,上述两人之译名,早已得到世人共认和通用,也令人信服地说明了第一个准则。至于字数或音节数之多寡,则无关重要。根据上述准则,认为暂用SARS中译名“萨斯”作为过渡,既无伤大雅,又可家喻户晓。广东外语外贸大学郭岩:建议用“痧示”作为SARS的中文译名。虽然它未必是最理想的译名,但是,第一,“痧”字在中医学中指急性病(如霍乱等),这与SARS的特点之一“急性”相同,“示”字有“表现出”的意思。第二,“痧示”一词不仅使人能一目了然地知道它是一个病名,而且符合汉语的结构规律和译名的基本原则。这只是个人管见,仅供参考。北京铁路运输法院张翠霞认为:使用SARS不利于维护汉语的纯洁性,也对我国的优秀的传统文化是个冲击。在我国广大的农村中,究竟有多少人会读英语?认不全英文26个字母的也大有人在,因此,SARS英文名不利于传播和交流。有关部门应及时地做好新词的命名工作,尤其对于外来语,及时地给出一个中文名,是非常重要的,是对维护汉语语言纯洁,弘扬传统文化作出的贡献。在没有定出一个科学的合适的中文名之前,用萨斯、非典未尝不可,只要不是直接用英文SARS。 相似文献
15.
该文从个人音乐教育经历出发,阐述音乐学习者的共性和特点,并结合一些名人案例,尝试分析音乐教育从价值观形成,情商培养和“知行合一”能力三个方面的对人的积极影响。并基于音乐教育的种种益处,立足于当今社会的发展阶段,从基础教育,大学普及教育以及教育去功利化三个方面提出对音乐教育的建议。 相似文献
16.
本文提出一种基于突发词聚类的跨媒体突发事件检测方法。根据事件分析,发现微博具有文本丰富、用户活跃度高、在突发事件检测中具有速度快且高效的特点,但是由于微博文本长度较短,内容过于随意,使得事件发现的结果不够精确。新闻作为官方媒体,其真实性和权威性较高,内容比较规范,事件发现较为准确,但因为新闻数量较少,对于突发事件检测任务来说,时效性较低。现有的方法只针对一种媒体的数据进行挖掘,无法规避掉该媒体的数据所固有的缺点。本文提出一种方法,将微博和新闻2种媒体的数据进行融合,在满足突发事件检测的时效性的同时,提升了突发事件检测的准确率。 相似文献
17.
在英语教学过程中,巧妙的导入可以引起学生强烈的求知欲,激发学生学习的兴趣,启迪他们的心智,为教学的顺利进行奠定良好的基础.由此可见,研究和讨论课堂教学导入技能是非常必要的.笔者以神话和传说这一课为例分析了大学英语课堂中的预习导入法、设疑导入法、表演导入法以及演讲导入法等不同的导入方法.并指出导入设计变化多端,但只要教者明确导入设计的目的,把握好教材、教师和教育对象三者的关系,万难可排,绝妙的设计便会出现. 相似文献
18.
郭岩 《太原理工大学学报》2008,39(6)
分析了种植屋顶的保温隔热性能及影响因素,主要从植物种类选择、构造和种植基等角度,探讨了集约型和粗放型种植屋顶。最后提出设计时需要注意风,温度和湿度三个自然因素以及荷载和排水两大技术问题,以及种植屋顶的设计及安装程序。 相似文献
19.
中国美术文化历史悠久,美术教育也很早得到了发展。随着我国美术教育的自身发展和对西方美术文化的借鉴,中国当代美术教育取得了丰硕的成果,但也出现了不少问题和不足,作者在本文中从中国当代美术教育的现状和问题进行分析,并由此提出了一些教育改革的方法。 相似文献
20.