首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   180篇
  免费   0篇
丛书文集   3篇
教育与普及   2篇
理论与方法论   3篇
综合类   172篇
  2020年   2篇
  2017年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   4篇
  2014年   7篇
  2013年   11篇
  2012年   17篇
  2011年   23篇
  2010年   53篇
  2009年   15篇
  2008年   6篇
  2007年   4篇
  2006年   3篇
  2005年   6篇
  2004年   8篇
  2003年   6篇
  2002年   5篇
  2001年   3篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
  1995年   2篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有180条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
蒙秋霞 《山西科技》2014,(5):135-137
讨论了科技文体英语翻译中需要注意的问题,包括科技词汇的专有表达方式、文体风格的把握、常用翻译技巧的应用等,举例说明了科技文体翻译中常用的增译法、简译法、词类转换法、具体化与抽象化等翻译技巧。  相似文献   
52.
专利文献属于科技文献范畴,涉及几乎所有技术领域,即国际专利分类(IPC)技术领域A-H八个部。专利英语是指在专利申请、专利交流和知识产权研究领域中使用的一种英语说明文的语体,有其独特的语言特色和语篇结构特点。专利文献的翻译有其自身特质和规律,要求用精确的词语表达明晰的概念,也要求译者对技术主题有全面、准确的把握。该文简要论述了专利名称翻译的基本要求、常见结构和常见错误,从而为专利文献的翻译提供有益的帮助。  相似文献   
53.
54.
姜蓓蓓  吴斐 《科技信息》2011,(31):24-24,49
当前,图式理论广泛的应用于外语教学研究。由于新闻翻译的过程是解码的过程,图式理论对新闻翻译也具有指导作用,它能激活译者已有的图式知识,并在翻译过程中构建新的图式,达到流畅翻译的目的。  相似文献   
55.
在西部大开发的进程中,四川应吸取“2000·中国西部论坛”所暴露出的四川翻译水平颇低的教训。作为英语教师更应责无旁贷地着力培养出一批又一批四川的优秀译员。鉴于此,笔者认为非英语专业学生也应重视翻译教学,而就非英语专业学生的翻译教学而言,应有一个总体的目标计划;教学中应抓住语言共核,打好语言基础;将英语文化背景知识与翻译技能紧密结合,有意识地加以学习。从而使得非英语专业学生的翻译水平逐渐得到培养、提高,更好服务于我省追赶型、跨越式发展。  相似文献   
56.
语言是用来交流思想、传递感情的符号。语言反映化,词语是特定化的产物。虽然使用英语的民族和使用汉语的民族生活在同一个世界上,面对很多共同的问题时,都有类似的感情和思雏,但是彼此认识和反映客观世界的方式却不尽相同,这就产生了语义上的偏离。本将从词汇、语义和化背景三方面分析语义的偏离现象。  相似文献   
57.
应用翻译是近年来翻译界热门话题,因其具有实用性强的特点已成为翻译实践的主流。在本科英语专业翻译教学中加大应用翻译教学的力度既符合教纲要求,又满足市场需求。本文在分析目前国内应用翻译教学现状的基础上,结合输出驱动假设理论以及笔者从事一线应用英语翻译教学经验,就笔者任教的华锐学院应用英语翻译教学改革提出若干意见,以期为进一步推动该校应用英语翻译课程改革提供借鉴。  相似文献   
58.
通过对新疆几个旅游景点景区和旅游城市的错误英译及其产生根源的分析,指出其对新疆旅游的潜在影响。最后,提出了纠正这些错误的建议和对策。  相似文献   
59.
易文芳 《科技信息》2013,(24):192-193
This paper presents the application and importande of cohesion and in English reading.Using cohesive device as signpost in reading can help the students read more efficiently,and enhance their reading ability.It deals with the relationship of an interactive process of communication,the cohesion and the interpretation in text and the cohesive devices in reading.  相似文献   
60.
由于受到源语和目的语不同的社会文化背景和意识形态的影响,新闻译者在很多时候都不能完全忠实于源语文本而要对原文进行一定程度的改写.以生态翻译理论为依据,认为译者只有了解新闻翻译的生态环境,不断进行多维度的适应性选择和选择性适应,才能使译文获得最佳的交际效果.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号