排序方式: 共有50条查询结果,搜索用时 13 毫秒
21.
在当今构建和谐社会的大环境下,构建和谐校园的话题也在大学校园里升温。从社会语言学和语言与文化的角度来看,校园语言反映校园文化,校园称谓语能够促进和谐校园的发展。大学校园里的主要角色是学生与任课老师,其次是专职行政人员和其他辅助工作人员。本文重点讨论学生(同学)之间,学生与老师(师生)之间,学生与其他行政人员和辅助人员(同事)之间称谓语。身处校园中的大学生们虽然正在接受高等教育,但是对社会人员的称呼语和恰当使用不甚了解,而同学们之间的称呼语却丰富多彩、五花八门。这些现象都值得我们深入探讨。 相似文献
22.
本文旨在对称谓语"老师"泛化这一现象,作系统的归类,并从语用学角度分析造成这一现象的语用原因。 相似文献
23.
以系统功能语言学关于语言人际元功能的讨论为理论框架,对所选社论语篇中指称美国现任总统的两种主要称谓形式如何构建人际意义进行探讨。研究表明,就指称总统的称谓形式而言,《纽约时报》社论具有选择"Mr."而非"President"的倾向性。这一方面是出于其履行媒体职能的需要;另一方面是交际参与者之间就阅读位置进行对话协商的结果。 相似文献
24.
随着"春哥"、"犀利哥"等称呼在网络上的使用频率越来越高,"哥"已成为近期的网络流行语之一."哥"的网络义是如何演化而来的,表达了说话者怎样的意图,表现了怎样的社会现状.这些问题都令人深思.从语用学角度出发,运用称谓语/称呼语、指示语及礼貌原则等理论,对"哥"进行了剖析,认为"哥"在网络上具有嘲讽、彰显个性等作用,体现了网络文化的创造性. 相似文献
25.
熟悉中西文化差异,是跨文化交际顺利的一个重要条件。为了达到交际的目的,说话者不但要掌握基础的语言知识,还要了解双方的文化差异,要注意当时的语言环境。这种中西文化差异的存在决定中英话语日常交际语用的区别。本文就称谓语对中英话语语用做出对比并分析其原因及文化差异。 相似文献
26.
20世纪70年代德国的费密尔(HJ.Vermeer)提出了目的论。翻译的"目的论"认为,所有翻译要遵循的首要法则就是"目的法则"。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译文为了达到预期的目的或功能,在翻译过程中所采用的处理方法也不同。依据"目的法则",杨宪益和霍克斯在他们各自的《红楼梦》英译本中分别采用了不同的翻译方法,成功地达成了各自的目的。 相似文献
27.
从构成系统差异的角度对比分析汉英亲属称谓语,亲属称谓语是存在于各个民族的普遍现象,对中西方亲属称谓语的认识可以对跨文化交际起到非常有益的推动作用。研究不同语言中亲属称谓系统的差异对于语言学习和翻译实践也大有益处。 相似文献
28.
称谓语是社会交际中用来相互称呼的表达方式,交际活动参加者的地位、身份等权势关系通常蕴含其中。这使得语义上等值的称谓语翻译更难实现。《茶馆》中人物角色较多,且人与人之间的权势关系多变,选择英若诚译本和霍华译本中称谓语的翻译进行比较分析,以考察译文是否考虑权势关系因素。 相似文献
29.
范炎培 《江苏技术师范学院学报》2011,17(1):7-11
对常州方言亲属称谓语、社会称谓语中独特的语料进行探讨分析,展示常州地区称谓语的特点与变化,能使古老的称谓语更好地为今天的和谐社会服务。 相似文献
30.
称谓语的特点及文化价值观 总被引:1,自引:0,他引:1
寇占民 《齐齐哈尔大学学报(自然科学版)》2000,(2)
华夏民族的称谓语是十分复杂的,本篇就家庭称谓语、姓氏称谓语、尊谦称谓语、性别称谓语四个方面来谈其特点。称谓语不仅反映了汉民族的家族血缘关系,更显现出社会复杂的人际关系。它是探讨民族文化史的一条隧道,揭示出了华夏民族的文化观和价值观。 相似文献