首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   359篇
  免费   1篇
  国内免费   3篇
系统科学   1篇
丛书文集   8篇
教育与普及   10篇
理论与方法论   9篇
综合类   335篇
  2022年   1篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   2篇
  2016年   3篇
  2015年   4篇
  2014年   9篇
  2013年   14篇
  2012年   15篇
  2011年   27篇
  2010年   31篇
  2009年   26篇
  2008年   32篇
  2007年   39篇
  2006年   15篇
  2005年   20篇
  2004年   16篇
  2003年   14篇
  2002年   15篇
  2001年   13篇
  2000年   12篇
  1999年   7篇
  1998年   8篇
  1997年   4篇
  1996年   2篇
  1995年   8篇
  1994年   7篇
  1993年   7篇
  1991年   3篇
  1990年   2篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
  1957年   1篇
  1932年   1篇
排序方式: 共有363条查询结果,搜索用时 46 毫秒
61.
杨春春 《科技信息》2010,(34):41-41,43
省略是英汉语言中的一种常见现象。省略共分为三种主要类型,即:名词性省略、动词性省略和小句性省略。在英汉语言中,这三种省略既有共性,也有差异性。通过对比两种语言中省略的应用,英汉两种语言形合及意合的特点及其背后折射出的中西方思维模式差异得到了体现。  相似文献   
62.
文章对物质波几率解释有关问题进行简明扼要的分析和总结,并在一般教材有关内容的基础上进行了补充和修改,特别是物质波几率解释的讲解方法,以期对教学有一定的参考价值.  相似文献   
63.
英语是形合型的语言,但不乏意合的形式。状性主语是英语语言里一种意合现象之一。通过对英语状性主语进行了界定,探讨了英语状性主语的类型和特点,并在此基础上通过对比分析的方法探讨英语状性主语的翻译方法。  相似文献   
64.
诗歌翻译是文学翻译中的一个难点,古诗英译涉及古代汉语和英语两种差别迥异的语言文化,是各种翻译理论的试金石。汉语古诗音、形、意密切结合,尤其适合诗意的传达,其"意合"特征决定了诗歌解读的多元性,而这恰恰是诗歌的区别性特征之一。译者需要力求避免对古诗的单一性解读,用英语的形合特征取代汉语的意合特征,或者一味移植汉语的意合特征;应该采取创造性的翻译策略,适度倾向原文意合特征,激发译文读者对原诗的多重解读。  相似文献   
65.
运用哲学、美学、文化符号学的研究方法,对象形武术的"模仿美、物我合一"之美的哲学渊源进行剖析,认为象形武术的美是中国古代美在身体文化上的表现,"以形取势、借形显意、以意传神"的特征是象形武术的美的追求.美的象形武术更能折射古代文化的和谐美(自然美、人体美、艺术美)在今天的延续.  相似文献   
66.
在建筑的功能与美观之间取得平衡并使其相得益彰是建筑创作追求的目标之一.通过总结合肥市新站综合开发试验区文化艺术中心的设计思路,阐述了如何在创作中通过场地设计、建筑设计与环境设计来体现“以人为本”的设计理念的和“建筑意”的表达.  相似文献   
67.
汉语重意合,英语重形合。形合意合既是两种语言的基本特征又是两种语言的重要区别,在汉译英中如何实现意合向形合的转换是本文的关键。通过增添连词、关系代词和关系副词、形式主语和合形式宾语、介词短语、非谓语动词、人称代词、使用省略等途征实现意合向形合的转换。  相似文献   
68.
论《庄子》文本的纵向结构层次   总被引:1,自引:0,他引:1  
文学作品一般都是由"言"、"象"、"意"三个层次构成的层层深入的内在审美结构,由于<庄子>公开宣称它是以"藉外论之"的寓言为主的文本,即所谓"寓言十九",因而这一特征表现得更为鲜明突出.作者总是将某种哲理、旨意寄寓在特定的形象、故事之中,而这特定的形象、故事又通过一定的文学语言描叙出来,这就由表及里自然地形成了"言"(话语)、"象"(形象)、"意"(意蕴)三个层面,共同构成<庄子>文本极为典型、极富诗性、极具魅力的"召唤结构".  相似文献   
69.
诗歌是高度集中地反映社会生活的一种文学体裁,它饱含着作者的思想感情与丰富的想象,语言凝练而形象性强,具有鲜明的节奏、和谐的音韵,富于音乐美,语句一般分行排列,注重结构形式的美。本文针对诗歌的特点,以《多佛海岸》为例,对英诗汉译中意美、音美和形美三者不可偏废加以分析和探讨,以期达到诗歌翻译的最高境界,促进中外文化更好的融合和传播。  相似文献   
70.
形合、意舍是英汉两种语言最主要的区别之一。一般说来,英语重形合而汉语重意合,形合与意合的表现都有其深层的文化根源,正确认识形合与意合的特点,对于英汉互译有着重要的实践意义。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号