全文获取类型
收费全文 | 732篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
丛书文集 | 11篇 |
教育与普及 | 14篇 |
理论与方法论 | 12篇 |
综合类 | 699篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 4篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 12篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 22篇 |
2012年 | 46篇 |
2011年 | 57篇 |
2010年 | 66篇 |
2009年 | 78篇 |
2008年 | 96篇 |
2007年 | 84篇 |
2006年 | 52篇 |
2005年 | 38篇 |
2004年 | 22篇 |
2003年 | 29篇 |
2002年 | 23篇 |
2001年 | 24篇 |
2000年 | 17篇 |
1999年 | 8篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有736条查询结果,搜索用时 15 毫秒
701.
702.
文化预设与英语习语翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
文化预设是交际双方共事的潜在的假设、信仰以及观念等,它反映人们的世界观,指导人们的生活和行为方式.因此,文化预设是翻译实践中的一个绊脚石,以Peter Fawcett对文化预设与翻译的研究为基础,探讨英语习语的翻译策略. 相似文献
703.
习语是一国风俗人情和文化历史背景的反映,其意义植根于各民族特定的历史文化背景中,承载着丰富的民族文化特色,习语口译不仅仅是一个简单的文字解码过程,更是一种语言文化的传递过程。口译的实时交际性决定了口译中习语应该采用归化策略。 相似文献
704.
异化与归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一。在汉英翻译中,译者的翻译目的就是向英语读者传达原著中的中华文化。本文以解构主义翻译理论作为指导。通过对汉英翻译例子的分析。论证了异化策略将是总的趋势。 相似文献
705.
本文从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语所反映的中西文化差异,即生存环境差异、风俗习惯的不同、对客观事物的不同认识、心理文化的差异。而心理文化的差异又从宗教与历史典故两方面进行举例和分析。本文以大量生动有趣的例子作为论据进行适当的分析,希望能帮助大学生更好的了解并正确使用习语,提高他们英语的交际能力。 相似文献
706.
副词在英汉两种语言中起着不可忽视的作用,那么,在汉英翻译中如何正确翻译和巧妙使用副词就显得尤为重要。本文以张培基的英译散文为例,通过对比原文和译文的异同,分析译者使用的翻译方法(包括断句分译、合句整译、转换词性、正反译法等),发现译者在翻译过程中遵从了通顺原则、清晰化原则、语境原则及神似原则,而这些原则又都能在译文中副词的处理和使用上得以体现。 相似文献
707.
708.
709.
万本华 《达县师范高等专科学校学报》2010,20(1):82-85
英语习语是一种凝炼、简洁、寓意深刻的语言,其表现形式较为固定。随着社会的发展和某种表达的需要,习语也会突破常规改变语体,即形成所谓的变异。拟对英语习语变算形式之一——灵活变异的类型及其语用特点进行探讨,以帮助人们正确理解和运用习语的变用方法。 相似文献
710.
本文从语言和文化相互关系的角度,探讨英语习语与《圣经》文化的密切联系。指出英语教学过程中,教师要运用各种方法对学生进行《圣经》文化的导入,以帮助学生更好地掌握和运用英语语言。 相似文献