共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
日常生活中人人都要购物,并且时常有人上当受骗。记者通过各种渠道,明察暗访得知,人们上当受骗不是自己贪小便宜,就是各商家做出逼真的诱人广告使人非得购买不可。当心“厂价直销” 相似文献
2.
神秘动物学是一种专门研究目前人们尚未证实或了解、但在传说中存在的神秘动物的学科。目前,美国《生活科学网》就为动物爱好者们和一些热衷于神秘事物的读者列出了一份“神秘动物”排行榜。排行榜中包括大猩猩、巨乌贼和霍加等一些已经被科学证明,而不再具有神秘色彩的“神秘动物”;当然,还 相似文献
3.
美国的安全官员在佛罗里达州卡那维拉尔角空军基地一间门锁紧闭的房间里发现了两套保存完好的神秘宇航服,宇航服上还标有“007”和“008”等神秘的阿拉伯数字。这些神秘的太空服立刻勾起了外界的好奇心,美国媒体披露了一个相当惊人的内幕——美国太空间谍站的秘密。 相似文献
4.
5.
有一些把“耳朵认字”这种戏法信以为真的人,读了一些有关测试这种“功能”的实验报告。而那些亲自旁观了或者亲自进行了这种测试的人,则相信的程度更强,甚至达到“坚信”的程度。在这里有一个遵循辩证唯物主义还是遵循经验主义的哲学问题;也有一个对什么才是真正的科学实验缺乏了解的问题。我在这里打算介绍一下一九七七年中国科学院心理研究所对徐州郊区董小四所谓“透视能力”的测试,作为一个例子,来说明怎样的测试才是真正的科学实验。让我先把中国科学院一九七七年九月关于心理研究所这次实验的报告,摘录在下面: 相似文献
6.
7.
1996年5月3日,我在中国太平洋学会召开的“太平洋与中国国际研讨会上”作了题为《文明的亚洲和亚洲的文明》的发言。这个发言超越会议的主题。讲了一个从社会经济制度的角度看时代问题。我这个发言有两个部分:“书面发言提要”和“口头说明和补充”。在“书面发言”中,一开头就宣布“我们来这里讨论的是时代性的问题”,紧接的是提出问题:“什么是当前时代的质的规定性”。然后从19世纪说起,概括叙述近二百年世界历史的演变:19世纪是古典的资本主义在征服世界的道路上取得辉煌胜利。也是它的内部矛盾进一步显露出来,从而作为学说的社会主义兴起的时代。 相似文献
8.
我们的身体,就是一个小宇宙,充满了各种各样的秘密。虽然你和你的身体朝夕相处,但对某些神秘现象你又了解多少呢?日前,美国科学家在美国“MSNBC”网站上发表文章,专门研究了人体八个鲜为人知的秘密。 相似文献
9.
10.
尘封95年沉船之谜即将解开1912年,当时世界上最豪华的客轮“泰坦尼克号”与冰山相撞,在大西洋中上演了一幕感人的真情故事。但是,鲜为人知的是,早在“泰坦尼克”沉没前的1909年,一艘与她同样豪华的巨型客轮“特洛塔号”载着210名乘客和6500吨货物,也神秘地消失在茫茫大海中。据澳大利亚媒体报道,一个探险队已经前往沉船地点,这个尘封95年的秘密将被揭开。豪华堪比泰坦尼克这艘神秘失踪的豪华客轮是著名的“特洛塔号”,属于澳大利亚“蓝铁锚远洋客运公司”。该船以澳大利亚新南威尔士的市花命名,船长140米,1908年由苏格兰的巴克里造船公司建… 相似文献
11.
12.
13.
马桶上画画,家装盲点让我兴奋美术专业毕业后,我先后做过促销员、迎宾小姐,话务小姐,直到2004年春,才在一家广告公司找到一份与专业相近的动画设计工作。一天,我到“东建材”批发市场陪客户购物。一进大门,我就听见一位中年女顾客正在跟老板讲价。“你这马桶颜色太单调了,能不能便宜点儿?要是有蜡笔小新的图案,再多钱我也愿意掏。”“为什么呢,大姐?”我十分好奇,插嘴问她,还从没见过有图案的马桶呢!“我们家孩子特别爱看动画片,最喜欢的就是《蜡笔小新》。她从小就不爱去卫生间小便,随地撒,只要电视里在放动画片,你更别指望她能挪步。但有… 相似文献
14.
实验有其自身的生命吗唐磊“实验有其自身的生命吗?”这是一个对于象我这样从事生物化学研究的业余科学哲学爱好者非常有吸引力的问题。所以,发表于贵刊1993年第6期上的一篇精采的同名文章引起了我的注意,在这里,我想谈一谈我对这个问题的看法。首先,“实验有其... 相似文献
15.
要灵学,还是要自然辩证法? 总被引:1,自引:0,他引:1
关于“人体特异功能”问题,一个多钟头里是不可能讲清楚的。我已做了“广告”,要写一篇长文章,在《知识就是力量》上陆续发表。估计有六、七万字。总的题目叫“评两年多来耳朵认字的宣传”。文章写出来,是对还是不对,请大家再来评论。今天我想专门讲讲:人体特异功能的研究就是灵学的一个变种;灵学是一门伪科学;灵学是同唯物主义根本对立的,是恩格斯在《自然辩证法》中严肃批判过的,它同自然辩证法是不能同时并存的;我们这个研究会是自然辩证法研究会,参加我们这个会的同志在这个问题上应有明确的立场,要在灵学和自然辩证法之间给出一个明确的选择:要灵学还是要自然 相似文献
16.
“自然辩证法研究通讯”1957年第2期上,刊登了一篇冯玉明的文章,题目叫作“关於生物体与其生活条件的统一问题”。这篇文章的主要内容是针对我写过的一篇文章的论点而提出批判的。我的那篇文章发表在1955年5月18号光明日报“哲学”副刊上,题目是“关於生物与其生活条件的辩证统一问题”。其中讨论了三个问题:(一)米丘林学说是怎样看待生物与其生活条件的关系的。(二)什么是生物发展的内部矛盾。(三)在生物特性的改变中生活条件是否起决定性作用。 相似文献
17.
这是一个沉寂了800多年, 2004年才向世人揭开了她神秘面纱的小村庄——这里是全国最大的“完颜部落”。这里的村民执著地守护着一座神秘莫测的古墓。据说,墓主为金兀术之子完颜亨甘肃泾川“完颜部落”寻踪 相似文献
18.
库恩在科学哲学中首次使用了"范式"(paradigm)术语吗? 总被引:2,自引:0,他引:2
10年前,我发表了一篇论文《库恩在科学哲学中首次使用了“不可通约的”术语吗?》。在那篇论文中,我对所提出的问题做了否定性的回答。因为爱因斯坦在1946年撰写、1949年发表的“自述”中,马赫在1905年出版的《认识与谬误》、可能在1895/1896年的系列讲演“探究的心理学和逻辑”中,都曾经在科学哲学的意义上使用了“不可通约的”(incommensurable,inkommensurabler)术语——先于库恩1962年出版的《科学革命的结构》。在本文,我拟通过手头的资料论证,库恩也不是在科学哲学(和科学社会学)的意义上首次使用“范式”(paradigm)术语的人。 相似文献
19.
《科技术语研究》以及《人民日报·海外版》*上关于中国人名外译规范的讨论对我很有启发,使我第一次认真地思考这一问题。在此,我也想就这一问题谈一谈自己的一点看法。一、关于拼写规范国家语言文字工作委员会的李乐毅、王铁琨两位老师在《着力规范中国人名的拼写标准》(《人民日报·海外版》1997.1.24)一文中指出,1958年发布的《汉语拼音方案》“目前已从我国(拼写人名、地名等专有名词)的国家标准发展成为拼写汉语的国际标准。”国际标准化组织也早在1982年就通过决议,采用《汉语拼音方案》作为在文献工作中拼写有关中国的专门名词和其他词语的国际标准。 事实上,我国国家领导人的姓名在对外文件中都是按照拼音法拼写的,在国际上已广为接受。因此我赞同李、王两位老师的观点,即《汉语拼音方案》是中国人名拼写规范之基础。但是,正如很多人所指出的,现行的《中国人名汉语拼音字母拼写法》(以下简称《拼音法》)确实有一些弊病,主要是对复姓和双名的规定欠妥。《拼音法》规定复姓和双名均连写,中间不加短横。这样做有两个弊端:一是Xian到底是“希安”还是“贤”就成了问题。在地名中,这种情况是在两个字的拼音间加一个隔音符号“’”,在姓名中这样做,应该也是可以的,但这样解决不了第二个问题。二是在国际文献中缩写时,容易损失一个汉字的信息。如Huang Changqi,缩写时就变成了Huang Ch.,无形中使重名现象增多,检索起来也增加了难度。我认为,复姓和双名(甚至多名)中的每一个汉字都代表了同等重要的信息,因此,应在中间加横杠,并将每个字的拼音首字母均大写。这样比较直观,在缩写时便于取舍,外国人也容易发音。二、关于顺序问题我同意中山大学关洪老师“名从主人”的观点,即任何语种都要尊重被称呼人的传统习惯。 事实上,我们在将外国人的姓名译成中文时就遵循了这一原则,如John Smith译为“约翰·史密斯”。现在大概没有人会按中文的顺序把约翰当成姓,把史密斯当成名了。姓名不仅仅是一个交际工具,它还体现着一定的文化内涵和民族尊严。如果谁叫我Changqi Huang,我会觉得很别扭,不像是自己的名字。在这个多元的世界中,每一种文化都应得到理解与尊重,而不是趋同于一种文化。问题的关键不在于符不符合外文的规范,因为这种规范只能约束其本国公民;问题的关键在于我们能不能够制定一个统一的标准并大力推行,使国外的媒体及民众了解并接受我们的做法。国外的媒体上把我国主席江泽民的姓名都译为“Jiang Zemin”,大概很少有外国人会将他称为“Mr.Zemin”吧?为了使姓和名易于辨别,可以将姓全部用大写字母,如HUANG Chang-Qi。这样在英文中虽然显得有点特别,但我们在翻译外国人名时,不也创造性地在名和姓之间加了一个“·”吗?这样就不至于出现外国人分不清Wang Li 是Ms.Wang 还是Ms.Li的问题了。至于在姓和名之间加一个逗号的建议,我觉得不可取,这样在句子中容易与标点符号混淆,引起误解。三、关于起英文名的问题名字的一大作用就是方便人际交流。如果名字太拗口,对方叫不出或记不住,影响了交流,就失去了部分意义。因此,许多海外华人以及国内在外企工作的中国人都给自己起一个易记的英文名字,方便日常的交流。这种做法是完全可以理解的。许多来中国的外国人也给自己起了地道的中文姓名,如“大山”。但在涉及到识别个人身份的场合,如出版物上的署名或文章中的引用时,仍应以本人护照上的拼音姓名为准,以避免混乱。在日常交往中,尤其是在名片上,香港一些人的做法也许可资借鉴。他们在其中文姓名的拼写之后注上自己的英文名字,中间用逗号隔开。如我的一个香港朋友“邓文嫦”,其名片上印着“Tang Man Seung,Sherman”。这样与外国朋友交往时,可以使用Sherman这个容易读与记的名字,同时也不丢失其中文姓名的信息。对于已入外籍的华人,则应尊重他们“入乡随俗”的习惯拼法。希望以后新的《姓名法》或类似的规范实施后,能够逐渐对他们产生影响,使所有华人的姓名外译规范化。四、其他问题我国是一个多民族的国家,许多少数民族还保留着自己的语言与命名的习俗。如维吾尔族人就只有名,没有姓。少数民族人名外译时,是按照其民族语言的发音拼写,还是按照其汉语姓名的拼音拼写,需要与各少数民族的语言学家及有关人士进行探讨,在充分尊重各民族文化的基础上寻求一个较为一致的规范。这对于少数民族人民的对外交往也必将起到推动作用。还有一些常见的著名历史人物的姓名,原来的惯用拼法已广为流传,如宋庆龄(Soong Ching Ling),宜保留其原拼法,以免造成不必要的误解。如现在的“宋庆龄基金会”仍译为“Soong Ching Ling Foundation”。 这样的个例可以予以整理并作为《姓名法》或类似规范性文件的附录。另外,在长期从事翻译的过程中,常常令我头疼的一个问题是一些专有名词,尤其是人名和机构名称的回译。将中国人的字母拼音回译为中文,或将外国人的中文译名回译到外文,都是颇费周折的事情。因此,从一个翻译工作者的角度,我想提一个建议,在正式的出版物中,将人名、机构名等专有名词的原文放在译文之后,以括弧括起来,以免出现因回译不正确而误导读者。* 指《科技术语研究》2000年第1期,及《人民日报·海外版》1996年、1997年的有关文章。 相似文献