共查询到20条相似文献,搜索用时 715 毫秒
1.
本文从科技翻译角度探讨术语学建设问题。在分析翻译实践中标准化术语使用情况、术语特点与影响术语使用的因素之基础上,指出术语学的研究与建设应根据翻译实践的需求,拓宽研究领域,在大力推动术语标准化工作的同时,进行非标准化术语的研究工作,开展针对翻译人员的术语学知识教学。同时,还须重视面向翻译的术语库建设和翻译力量在术语学建设中的利用。 相似文献
2.
3.
从科技翻译的角度探讨术语学建设 总被引:2,自引:0,他引:2
本文从科技翻译角度探讨术语学建设问题.在分析翻译实践中标准化术语使用情况、术语特点与影响术语使用的因素之基础上,指出术语学的研究与建设应根据翻译实践的需求,拓宽研究领域,在大力推动术语标准化工作的同时,进行非标准化术语的研究工作,开展针对翻译人员的术语学知识教学.同时,还须重视面向翻译的术语库建设和翻译力量在术语学建设中的利用. 相似文献
4.
5.
6.
术语翻译和术语标准化工作之间有着密切的联系,二者之间相互影响.本文从术语翻译的角度,探讨了如何发挥术语翻译对术语标准化的积极影响问题,又从术语学建设的角度,探讨了如何促进术语的标准化翻译问题.文章指出,译者必须掌握和运用术语学知识,才能实现术语翻译的标准化和规范化,从而对术语的标准化工作产生积极影响.同时,术语的标准化... 相似文献
7.
基于CNKI数据库,运用CiteSpace可视化文献计量软件,对近20年1608篇中国期刊术语翻译研究论文数据进行分析,揭示研究热点及其历史发展、研究领域、高产研究人员和研究机构及其合作关系,并通过知识图谱,展现国内术语翻译研究的发展态势。研究发现,术语翻译研究集中在术语译名标准化/规范化、文类研究、路径研究和面向翻译的术语管理四个焦点。从服务国家语言战略的角度,在术语翻译研究领域对术语外译体系构建、教育研究、术语翻译史研究和合作研究进行了展望。 相似文献
8.
术语翻译和术语标准化工作之间有着密切的联系,二者之间相互影响。本文从术语翻译的角度,探讨了如何发挥术语翻译对术语标准化的积极影响问题,又从术语学建设的角度,探讨了如何促进术语的标准化翻译问题。文章指出,译者必须掌握和运用术语学知识,才能实现术语翻译的标准化和规范化,从而对术语的标准化工作产生积极影响。同时,术语的标准化工作也必须在术语学建设的宏观框架中拓展视野和范围。 相似文献
9.
基于CNKI数据库,运用CiteSpace可视化文献计量软件,对近20年1608篇中国期刊术语翻译研究论文数据进行分析,揭示研究热点及其历史发展、研究领域、高产研究人员和研究机构及其合作关系,并通过知识图谱,展现国内术语翻译研究的发展态势。研究发现,术语翻译研究集中在术语译名标准化/规范化、文类研究、路径研究和面向翻译的术语管理四个焦点。从服务国家语言战略的角度,在术语翻译研究领域对术语外译体系构建、教育研究、术语翻译史研究和合作研究进行了展望。 相似文献
10.
20世纪30年代,由于受到德国、奥地利等西方国家术语学流派的影响,术语学在俄国应运而生。从俄国术语学流派的形成到术语学成为一门独立的综合性学科,学者们提出了许多术语学理论及研究方法。进入21世纪后,俄国术语学加强了理论研究与实践活动相结合,使术语研究向纵深发展,其研究领域不断拓宽。 相似文献
11.
12.
有幸参加全国自然科学名词审定委员会1991年度科技术语研讨会,受益匪浅,作为专业术语工作者,切望能多有此种机会,向专家们学习讨教。改革开放使我国各项事业欣欣向荣,名词术语工作在中央各级领导的直接关怀下,在广大科技工作者的努力下,取得了飞跃的发展,短短几年内已初步形成了具有中国特色的术语工作体系和研究规模,其工作成果已逐步被采用,对国民经济和科技发展开始产生深远的影响。笔者从事术语工作不长,但工作中颇有些感受,不懔管窥蠡测,略陈微词,就教于诸前辈。一、加强名词术语规范化的宣传在接受术语工作前,我在其他科技工作中,也曾遇到过术语的选用和外语新名的翻译问题,但因不知国家有此类机构和文件,找不到正确的答案和方法,既使目前,处于这种状态的科技人员亦非少数。我曾就近询问过一些科技图书、手册及教材方面的编辑人员,他们除知道国家标准外,鲜知有国家审定公布的各种学科名词。因此,对于名词委的工作,除国家的政令外,还需辅以有力的宣传措施。语言文字的规范化及法定计量单位的实施可谓前车之鉴。名词术语规范化既然是造福子孙的大事,似应从现在起打好基础。二、注意订名的协调据我之薄知寡闻,国外大多数国家术语订名(包括各种标准的制定)皆由民间学术团体组织有关方面专家进行,其成果被国家和社会采用的程度,往往取决于该工作机构的权威性和专家的知名度。我国因长期受单纯计划经济模式的影响,诸事皆赖于政府出面。另外我国各种管理机构繁多,财政上“分灶吃饭”,难免发生一项事物多头支持的情况。如名词术语方面的机械工程术语数据库,是在机电部领导亲自倡导下筹建的,我们的上面还有国家级的全国自然科学名词审定委员会和全国术语标准化技术委员会,虽然工作范围各有侧重,但在具体词条上难免有交叉,对少数歧义词条则需协商,好在两委在过去的活动中已有良好的协作风气,而且就机械工程名词术语来说,机械工程术语数据库、机械术语标准化、机械工程名词审定三者所聘请的专家很可能大部份是相同的。三、调动多方面的积极性我国名词术语工作几年来的成绩有目共睹,但目前的活动还是“内部”较多,据知,关心名词术语者不乏其人,从过去举办的术语学术报告会到会者的踊跃可见一斑。因此在可能的情况下扩大范围,加强协调,将各方面的聪明才智和积极性集中起来,对推动名词术语工作不无裨益。四、勇敢地举起中国术语学(派)大旗从我看到和听到的国内外有关术语学方面的情况看,我认为中国的术语学体系已逐渐形成,我们伟大祖国辉煌的科技成就曾使外国人瞠目,正像外国谚语所说,“钱袋在犹太人手里,智慧在中国人手里”。“汉语是世界上最科学的语言”的提法虽然尚未被广泛认可,但汉语的术语学功能却与西方语言明显不同,这方面我国学者已有多方论述。因此将我国的术语理论和实践系统化,集中于汉语术语学的大旗下,高高举起,她必将是迥异于西方术语学派的崭新的更高层次的中国术语学派。五、几点建议1.成立中华术语学会:学会可以把全国各行各业的术语工作者团结在一起,摆脱行政、行业等系统的影响,互相切磋、群策群力地促进我国术语工作的发展;并以学会名义团结港、台学者以及海外汉语工作者共同开创汉语术语学的新局面。2.加强术语学学术刊物出版发行工作:据知,目前除术语委的“术语标准化简讯”和名委的内部简报外,“自然科学术语研究”是国内唯一的术语学术刊物,自1985年创刊以来,发表了许多高水平的文章,但因内部发行,其影响面及社会满足程度必有一定的限制,因此建议改为公开发行,并增加刊期,以给广大术语工作者和爱好者提供一个学习、交流和争鸣的广阔阵地。3.刊物中增辟新词研讨栏目:自然科学名词审定、术语标准的制、修都有一定的时限,而当今科技的发展造成新名词出现不论在量上而且频度上都在增加,如不及时统一,势必给科技术语应用带来影响,因此建议在“自然科学术语研究”(不论是否公开发行)增辟新词研究栏目,随时公布新科技名词,供各行各业研究讨论,一旦成熟即可正式订名提供统一使用,免去批式公布处理的滞后问题。4.根据需要定期或不定期召开各种类型和规模的研讨会,进行各种范围的经验交流、学术研讨、论文评选及有关的各种活动,活跃术语学领域的气氛,有条件时可在华举办国际术语学研讨会,以显示我国术语学的实力,促进术语学工作。 相似文献
13.
14.
由全国科学技术名词审定委员会和黑龙江大学联合举办的“第二届中国术语学建设研讨会”于2007年8月8—10日在哈尔滨召开,来自全国科技名词委、黑龙江大学、同济大学、商务印书馆等单位的三十多位专家参加了会议。本届研讨会就“中国术语学建设”“术语学理论探索”“科技术语翻译”“国际术语学进展”等四个主题进行了学术交流。全国科技名词委副主任刘青编审,黑龙江大学郑述谱教授,黑龙江大学戴昭铭教授,中国科技翻译协会李亚舒会长,同济大学朱建华教授,华中师范大学黄忠廉教授,广东惠州学院梁爱林副教授,黑龙江大学林春泽教授,东北师范大学齐望之讲师,黑龙江大学吴丽坤副教授,哈尔滨师范大学张金忠副教授和吴哲副教授,全国科技名词委温昌斌、朱彦慧,张永涛等专家分别做了学术报告。会议研讨十分踊跃,代表们争相向报告人提问,会场气氛非常热烈,许多问题得以深入探讨,会议成果颇丰。 会议进一步提出了下一阶段术语学建设任务:一是探讨中国术语学原理和中国术语学的学科框架。由于汉字不同于西方拼音文字,因而不可能照搬国外术语学理论。我们应当借鉴国外术语学原理,结合中国实际情况,逐步形成中国术语学理论和学科框架。二是加强术语学研究所的建设。积极参与国内外术语学研究活动,扩大影响并团结更多的术语学研究者,共同推动术语学的发展。三是形成通力合作的术语学研究队伍,培养术语学研究人才。术语学是一门涉及多个领域的学科,其发展离不开各领域专家的通力合作。应当形成一支包含各领域专家、且能通力合作的队伍。当前十分重要的任务之一是发现和培养术语学研究新人,特别是中青年专门人才,以保持中国术语学建设工作的可持续性发展。 会议认为,目前我国术语学理论研究滞后于实践,我们采用研讨会形式开展工作,十分有利于促进中国术语学建设。自2004年12月召开“第一届术语学建设研讨会”以来,会议提出的各项术语学建设任务均取得积极的进展。第一届会议着重于术语学学科建设宏观问题,本届会议则已经逐渐深入到具体的术语学研究课题,这表明术语学研究工作在不断发展。本次会议将对中国术语学建设起到十分重要的推进作用。 相似文献
15.
“中国术语学”建设的关键在于立足中国术语研究和实践,凸显其中国特色。“中国味”体现了钱学森对术语定名工作的基本理念,是其术语翻译思想的集中体现,对“中国术语学”建设具有重要启发。然而,钱氏术语译名的“中国味”还有待进一步厘清内涵。文章从形、音、义三方面出发,结合钱学森术语翻译实例,考察钱氏术语“中国味”在术语翻译中的体现及其适用限制,以期详明“中国味”的内涵,丰富术语翻译理论,为构建“中国术语学”理论提供借鉴。 相似文献
16.
20世纪30年代,由于受到德国、奥地利等西方国家术语学流派的影响,术语学在俄国应运而生。从俄国术语学流派的形成到术语学成为一门独立的综合性学科,学者们提出了许多术语学理论及研究方法。进入21世纪后,俄国术语学加强了理论研究与实践活动相结合,使术语研究向纵深发展,其研究领域不断拓宽。 相似文献
17.
论术语学理论与翻译的一些相关问题 总被引:1,自引:0,他引:1
一、术语学与翻译术语学与翻译这两个学科既有区别又密切相关。(一 )术语学和翻译的区别翻译和术语学是在两个不同的语言和认知层面上运作 ,也就是说 ,两者的研究重点是侧重于语言研究的不同的领域。翻译大体上可以说成是应用语言学 ① 的活动 ,它关注译入和译出文本 (text)的应用 ;而术语学则是一个跨越理论语言学和应用语言学两个领域的学科 ,它同样关注译入或者译出文本的应用 ,但是文本只是诸多应用领域中的一个 ,是作为术语学的系列材料中的一个重要来源。由此 ,译员与术语工作者的工作方式也有所区别 ,译员是与语言的使用打交道 ,而术… 相似文献
18.
文章基于体验认知理论,旨在研究两个问题:(1)人体隐喻机械工程术语翻译及其认知理据;(2)根据Newmark提出的七种隐喻翻译策略,每种人体隐喻的机械工程术语翻译策略使用比率及每个策略具有什么认知理据。文章从《英汉机械工程术语》中收集语料,探讨英—汉人体隐喻的机械工程术语翻译策略。该研究有助于科技术语翻译理论与实践。 相似文献
19.
文章介绍了哈萨克医药学教育发展进程中医学术语翻译的现状,分析了存在的问题,论述了医学术语规范化对医学的传承、普及和国际交流的重要意义,并指出了建立术语规范化研究团队的必要性。 相似文献