首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 459 毫秒
1.
在经济全球化的今天,广告在向国内消费者介绍国外商品和向国外消费者宣传中国产品过程中都发挥着举足轻重的作用。广告翻译也因其独特的语言风格,不可替代的社会语用功能成为社会语用学研究的一个重要课题。本文谨以广告翻译为切入点,对文化差异与语用翻译的相关问题做些探讨。  相似文献   

2.
随着中国改革开放的进一步深化及加入世界贸易组织,社会经济迅速发展,大量产品涌入国际市场。广告本身作为产品的一种主要促销手段,扮演着越来越重要的角色。以语言学为基础的等值翻译理论已经无法实现广告翻译的功能。功能派翻译理论为翻译理论的研究开辟了一个新视角。广告翻译不仅仅是语言的翻译,还包含着文化上的转换。由于中西方在语言和文化上存在着巨大的差异,在中文广告英译的过程中,必须考虑到英语国家的广告的语言和文化特色,及英语国家的消费者的文化习惯和思想意识。该文通过在功能目的论指导下的框架分析了在广告翻译中应主要考虑的几个问题,希望给广告翻译工作一些启发。  相似文献   

3.
穆志韬  金平 《科技信息》2007,(17):139-140
英汉民族存在的文化差异决定了色彩词语表达形式及词义的选择,对翻译的影响也有目共睹。本文从文化语境所包含的诸多因素出发,分析阐述了如何进行色彩词语的英汉翻译。从而得出结论,在翻译过程中,译者应充分考虑原色彩词语所包含的民族文化与语言个性,充分理解色彩词语所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。  相似文献   

4.
陈波 《科技信息》2009,(30):I0145-I0146
商务合同的翻译在对外交流与外贸活动中的作用日益突出。本文从汉英合同语言的不同点入手,就语篇形式、文化差异及模糊语言方面探讨了译者应如何在翻译过程中根据具体情况发挥主观能动性,采用灵活多样的翻译方法的问题。  相似文献   

5.
本文通过对中外市场上的广告实例进行解读,探讨商务广告的语言特点和中西文化差异下的翻译对策。本文认为,在翻译过程中注重掌握本国与异国的文化差异,并设法使这些差异在翻译过程中消失,同时在译入语中再现。只有贴切得体地传递广告内在的文化信息,才能准确地反映出广告的内涵,使之产生其巨大的广告效应。  相似文献   

6.
顾红兵 《科技信息》2011,(32):229-231
汉英语言中都包含着大量的颜色词,但由于思维方式、生活习惯、价值取向、政治经济等文化背景的差异,人们对颜色词的感受和表达不尽相同,对颜色产生的联想意义和语用意义也各不相同。因此,要正确理解并译出汉英两种语言中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。本文通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,分析这些文化差异对颜色词翻译的影响,强调了在翻译中准确传递文化信息的重要性,并试图探究翻译英汉颜色词的技巧,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。  相似文献   

7.
广告翻译中的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
吴明才 《科技资讯》2008,(32):192-192
随着全球经济的逐渐发展和一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁。商品广告及其翻译也随之起着越来越重要的作用。但是在翻译中,由于各个国家的文化不同,因此就出现了广告翻译的文化差异。为了更好地适应国际市场的需求,各国对产品实行了本土化策略——改写。  相似文献   

8.
广告翻译中的文化因素差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
罗霞 《科技信息》2007,(25):125
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。广告翻译应力求表达准确、迭意,广告翻译的准确性在于把握其语用意义。本文认为英汉文化差异是导致广告翻译语用失效的主要原因。笔者在分析了中英文广告翻译中注意文化差异的意义后,主要论述了文化差异对广告翻译的影响。  相似文献   

9.
汉英语言存在着较大的文化差异,其中颜色词的文化差异极易导致东西方人理解的误区。以红、蓝、白为例,从分析该三种颜色词的文化内涵异同的角度出发,通过举例,指出对颜色词的翻译须建立在对当地风俗、历史和文化背景等诸多方面有所了解的基础上,再根据语境,仔细斟酌,不可望文生义。最后对英汉两种语言颜色词差异的原因进行了探讨。  相似文献   

10.
跨文化交际研究作为一门交叉科学,主要是研究人与人之间语言与文化的差异。在跨文化交际的视角下,翻译外事语篇中所包含的文化信息不能仅仅局限于文本的语义层面,而应更多的着重在文化差异与文化内涵上。优秀的外事翻译人员应在翻译过程中提高文化本位意识,采用灵活的翻译技巧,进而能够准确全面的传达外事文本所包含的文化内涵。  相似文献   

11.
广告英语的翻译在大众传播中发挥着越来越重要的作用,但不少翻译工作者在对英语广告的翻译中仍然存在着很多困难.如果能从顺理论的角度了解英语广告文体的语言及结构特点,培养顺应意识,对于更好地翻译广告英语,有效地进行国际问合作与交流,大有裨益.  相似文献   

12.
刘明珠 《科技信息》2011,(23):I0257-I0258
在世界经济阔步迈向21世纪的时代,国际商务活动日益频繁。作为中国与世界其他国家交流纽带和桥梁的商务文本的翻译尤其显得日益重要。商务文本就其主要文体形式而言,有公文体(如商业信函)、广告体(如商务广告)、论说体(如经济贸易评论)、契约体(如商务合同、协议)、应用体(如招商通告、请柬和说明书)等。本文主要探讨其中商务合同的翻译标准及翻译策略。  相似文献   

13.
李侠 《科技信息》2007,(23):204-204
文化是生活的积累,语言是文化的提炼。中西方国家在不同的生存环境中形成相异的生活习惯,并由此形成不同的思维方式。在英语学习中,尤其是在翻译中,一定要注意两方的文化差异,将文化底蕴融入语言的应用中,避免出现误解甚至曲解原意的情况。本文通过生存环境、文化内涵,生活习惯及一些习语在中西方文化中的不同意义,具体说明了文化背景对翻译的影响,以便大家更好的掌握翻译技巧。  相似文献   

14.
随着经济全球化的不断深入发展,商务英语翻译愈显重要,但简单的对等翻译无法解决由英汉语言文化差异所造成的交流障碍,而"零对等"作为一种新型的翻译处理手段,切合翻译功能目的论原则,可以更好地使译文与原文达到功能和效果上的对等,以实现和谐的商务交流。但目前国内对"零对等"翻译的研究还不多,文章着重以功能目的论为视角,从语言和文化两方面对商务翻译"零对等"现象进行研究。  相似文献   

15.
邓蓉 《科技信息》2009,(30):152-153
谚语作为语言的结晶,包含丰富的文化内涵。由于中英两种文化存在诸多差异,导致谚语的翻译需考虑这些因素。本文先分析英汉谚语的文化差异,然后针对这种翻译难现象总结了几种翻译方法。旨在强调作为译者对两种文化的精确把握至关重要。  相似文献   

16.
在当今世界经济一体化的国际商务环境下,跨文化谈判作为其中主要的商务交往形式备受关注.本文通过对中、美、日几个国家文化差异的分析,总结出不同的价值观,思维方式,沟通方式会导致不同的谈判风格,因此要取得成功的国际商务谈判,必然要理解其不同的文化背景和谈判风格,从而采取相应的有效谈判策略.  相似文献   

17.
本文从文化的角度探讨了文化差异对国际商务翻译活动所产生的影响,指出为保证国际商务活动的顺利进行,商务翻译人员不仅要有坚实的语言基础和商务技能,而且要对不同民族间的文化差异有广泛而深刻的了解。  相似文献   

18.
语言是文化的载体,文化决定着语言最深层次的内涵,二者密不可分。而翻译是两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,在翻译过程中必须考虑文化这一因素。本文首先指出语言、文化、翻译三者之间的关系,然后简单阐述了翻译和文化差异及其关系,进而探讨文化差异对翻译的影响。  相似文献   

19.
商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
商务广告用语有着很强的信息传递目的和文化交流功能。因此,在跨文化交际的背景下,商务广告用语的翻译必须尊重和把握不同民族心理差异,体现其文化特色。本文将从中西方文化差异的角度出发,通过一些具体广告用语的语际翻译,详尽分析商务广告用语翻译的文化因素及其应对策略。  相似文献   

20.
魏艳 《科技信息》2009,(10):108-108
商务广告用语有着很强的信息传递目的和文化交流功能。因此,在跨文化交际的背景下,商务广告用语的翻译必须尊重和把握不同民族心理差异,体现其文化特色。本文将从中西方文化差异的角度出发,通过一些具体广告用语的语际翻译,详尽分析商务广告用语翻译的文化因素及其应对策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号