首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
由于英汉两种语言文化背景和语言习惯的不同,英语和汉语在语序上存在着一定的差异。在英汉互译时,定语、同位语、状语、倒装结构等方面的位置变换,应遵循英汉两种语言的语序习惯。  相似文献   

2.
由于英汉两种语言文化背景和语言习惯的不同,英语和汉语在语序上存在着一定的差异。在英汉互译时,定语、同位语、状语、倒装结构等方面的位置变换,应遵循英汉两种语言的语序习惯。  相似文献   

3.
语序是语言里语素、词组合的次序。语序的变动可以组成意义不同的词组、句子。语序在表述中韩两个不同语系的语言上发挥着不可忽视的作用。本文旨在通过中韩语素、词组在句子中排列顺序的对比与分析,进而分辨中韩语序的差异。  相似文献   

4.
冯欣 《科技信息》2010,(6):169-169,174
英汉两种语言的文化背景存在诸多差异,特别是使用两种语言的民族的思维方式不同,因此在中英文的翻译上存在表达上的语序技巧问题。英汉语的倒译便是其中使用频繁的一种技巧。笔者以详实的例子从词(组)、定语从句、状语从句、倒装句和习惯译法五大方面阐述倒译技巧的重要特点。  相似文献   

5.
句式结构是研究英汉语言差异的一个重要视角。从整体上而言,英汉语言句式结构的主干成份在语序上存在着相似性。但英语句式是以语法为基础的三分结构,汉语句式则是以语义为基础的二分结构。在句式连接上,英语属于重形合的综合型语言,而汉语属于重意合的分析性语言。研究英汉语句式结构的异同对于深入了解英汉语言具有重要意义。  相似文献   

6.
壮汉语序的差异主要表现在词汇意义和语言结构 ,特别是偏正式结构。正视和解决好语序差异问题是提高基础教育语文教学质量的一个关键。为此 ,要加强教师壮语知识的培训 ,注意学生良好心理素质的培养 ,因材施教。同时要加强双语教学氛围的整体设计 ,在潜移默化中培养学生由壮语思维过渡到汉语思维的能力  相似文献   

7.
龚春利  何宁 《科技资讯》2007,(28):246-247
报刊标题是人们了解报刊主旨的一个重要途径,人们通常通过浏览报刊标题来寻找自己感兴趣的新闻.报刊标题都具有简洁明了和概括性的特点.而英汉两种语言本身存在很大差异,英汉报刊标题都有各自独特的风格和特点,主要表现在结构,语序,措词,时态和语态五个方面.  相似文献   

8.
龚春利  何宁 《科技资讯》2007,(29):123-124
报刊标题是人们了解报刊主旨的一个重要途径,人们通常通过浏览报刊标题来寻找自己感兴趣的新闻.报刊标题都具有简洁明了和概括性的特点.而英汉两种语言本身存在很大差异,英汉报刊标题都有各自独特的风格和特点,主要表现在结构,语序,措词,时态和语态五个方面.  相似文献   

9.
运用语序类型学的蕴含性原理,分析壮汉名词性短语语序类型的共性及差异,得出在语言长期的接触过程中,汉语对壮语的语序类型影响深远,使壮语语序类型逐渐改变。  相似文献   

10.
语言是线性表现的,各个层次、各种长度的语言单位最终都有顺序排列的问题。因此,语序是语言研究的一个重大课题。人们早就注意到了语序在语言结构中的重要地位。在汉语研究中,学者们已经正确地指出,由于汉语的词没有严格的形态变化,许多语法意义都要靠词序来表达,所以词序是汉语的一种重要语法手段,有着区别意义的重要语法功能。但是,对语序的研究,光有词序研究还是很不够的。顺序排列问题并不只存在于词与词之间。比词小的词素,比词大的词组、分句、句子、语段以至段落等各种层次上的语言单位,  相似文献   

11.
古英语属于综合语,其句法关系用屈折变化来表示;古汉语属于分析语,其句法关系用词序来表示。两种语言的比较式句法结构很不相同,但也有相似之处。  相似文献   

12.
语序是句子成分的排列顺序。英语和汉语属于两种完全不同的语系。两者在语序上有同有异。本文从比较语言学的角度,对我们所接触到的大量语言素材进行对比、分析、综合、归类整理,将英语基本句型的语序及英语修饰成分的语序与汉语语序进行了比较,找出了英语和汉语在语序上的异同之处。掌握这些异同之处对于学习英语、中英文互译及对外汉语教学都有极其重要的作用。  相似文献   

13.
主语和表语同语反复的同语是许多语言中的共有现象,但不同语言中的同语在结构和表意功能方面都存在差异。英汉同语的差异主要表现在主语和表语的词性、同语的结构模式、系动词的变异和同语表达的灵活性等方面。了解这些差异有助于理解和使用英汉同语。  相似文献   

14.
从语言的可译性,一词多义的深层原因为前提对汉字“包”的多义项进行英译,并从“包”的多义项英译结果来窥探由此体现的英汉语言文化差异。  相似文献   

15.
IT英语文本中通常大量使用结构复杂、难以理解的长句,这是理解和翻译IT英语的一大难关。由于英汉思维习惯和表达方式的差异,改变语序、重组结构成为翻译中的常用手段。在翻译IT英语中的长难句子时,可以视具体情况采用包孕法、切断法、倒置法、拆离法、插入法以及重组法。  相似文献   

16.
比较汉语"但是"、"却"和英语"but"的语义异同,探讨了它们互译时的制约条件及英汉两种语言把它们分别归于不同词类系统的原因所在,指出汉语语法论著在解释汉语转折连词以及转折连词和副词连用时存在的问题,讨论了汉语转折词用与不用以及用什么转折词所表现出的语气强弱的差异和英语的互译关系.  相似文献   

17.
Pu Yanchun 《科技信息》2008,(3):137-139
There are great differences between English and Chinese Cultures.On the basis of the precedents,by adopting contrastive approach,this thesis attempts to analyze the non-correspondence in word meanings due to differences of English and Chinese cultures.The author hopes this study will be of great help in translation.  相似文献   

18.
英汉语序差异对比与学生的语序误用实例分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
从理论和实践两方面入手,对英汉语序主要差异进行了对比和探讨,同时,对学生翻译中常见的语序语用失误加以归类和分析,以求找到错误的原因,帮助学生更快地提高英语写作和翻译能力。  相似文献   

19.
语言是文化的载体,而词汇是语言中最活跃的成分。文章简要对比分析了中英两种语言中植物词的文化涵义的差异及其翻译方法。了解这些差异有利于了解中英两个民族在自然环境、宗教信仰、思维方式、价值取向、审美标准等方面的不同,从而更好地进行跨文化交流。  相似文献   

20.
主要论述英汉两种语言的基本特点与差异,以及把英语译成汉语中的词义选择与引伸.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号