首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译教学作为素质教育的一个重要组成部分,必须体现素质教育三大基本特征主体性、发展性和全面性.以任务型翻译教学模式为例,在翻译教学中,互动任务的完成应以"主题活动"为线索、"合作式学习"为原则,进而达到培养学生翻译能力的目的.  相似文献   

2.
翻译能力是英语专业本科生必须具备的语言应用能力之一。传统的翻译教学以教师为中心,单纯注重教学的结果,忽视学生主动建构的能力,课堂教学过程缺乏互动。针对传统翻译教学的缺陷,以建构主义为理论基础,提出了英语专业翻译教学角色互动法,以学生为中心,注重教学过程与师生互动,采用角色扮演的方法,能够有效地提高翻译教学的质量。  相似文献   

3.
"师生互动"在课堂教学中日益受到关注和重视.新的教学观认为,师生互动不是教师对学生或学生对教师的单向、线性的影响,教学过程不是一种纯粹的给予和接受的静态过程,而是教师和学生之间相互交流、相互影响的动态过程.本文对课堂师生互动的内涵和实质进行了阐述,提出师生互动的基本教学模式在教学过程中的重要性和如何实现课堂师生互动的方法.  相似文献   

4.
对体育教学中的师生互动进行研究,总结出师生互动的基本类型,并分析影响师生互动的主要因素,为使体育教学中师生互动的效果达到最优,给出一些建议.  相似文献   

5.
梅丽华  朱琳彦 《科技信息》2010,(26):I0155-I0155
商务英语是高职院校中英语教学的主要课程。本文以商务英语中的商标与标识语翻译教学为例,讨论"3S中心"互动教学模式对高职商务英语教学的启示。  相似文献   

6.
1909年,杜亚泉与寿孝天翻译出版的《盖氏对数表》是中国首部由教育部审定的对数表教材.1953年7月由陈忠杰修订后再版.经对比,发现其底本最可能为宫本藤吉的译著《五位对数表及三角函数表》第2版(1907年).《盖氏对数表》虽然译文不无缺陷,非完美之作,但译文平实,内容丰富,适合为中学数学教学所用,得教育部之肯定,影响广泛.这本译著的翻译活动从侧面反映了国人从日本引入中学数学教材之努力,也折射了清末政治与科学之间的互动.  相似文献   

7.
顾晓燕 《科技信息》2007,(31):150-151
翻译理论与翻译实践的关系在翻译界讨论已久,对"理论来源于实践又指导实践"大家已达成共识。然而,我国高校英语专业翻译教学中"轻理论、重实践"的弊端依然存在,一定程度上影响了翻译教学的质量。因此,必须高度重视翻译理论在翻译教学中的重要性,强调翻译理论对翻译实践的根本指导作用,使翻译理论有机地融和到翻译教学实践中,以提高英语专业翻译教学的质量。  相似文献   

8.
翻译教师的翻译能力在翻译教学中起着至关重要的作用。本文首先指出翻译教师应具备的翻译能力,然后分析了独立学院翻译教师的翻译能力的现状以及对教学的影响,并提出了提高其翻译能力的对策。  相似文献   

9.
随着中日两国在政治、经济、文化上交流的不断加深,具有应用与翻译水平的日语翻译人才也变得紧缺.培养优秀的翻译人才与日语教学的翻译教学有着密切关系.这就要求教师首先要提高对翻译教学的认识,然后在翻译教学实施过程中,加强学生翻译能力的培养,在传授语言知识的同时还要对文化背景知识作进一步的说明和导入.  相似文献   

10.
图式会影响译者理解和诠释原文.影响读者理解的图式主要有语言图式、内容图式和形式图式三种类型.在翻译教学中应帮助学生建立和完善语言图式、内容图式和形式图式,以更有效地提高他们的翻译能力和水平.  相似文献   

11.
一切文化当中的交际互动行为无不建立在价值观、道德和伦理的基石之上.翻译活动作为跨文化交流的重要渠道,其语际、人际以及跨文化的间性特质内在地赋予其伦理的维度并呼唤伦理层面的思考,于是关于翻译伦理的探讨应运而生.认识到翻译中蕴涵的伦理关系和翻译行为本身的道德性并开展翻译伦理的研究将有助于深化对翻译的本质的认识,且为研究翻译这一古老的人文科学活动打开一个新的视角.  相似文献   

12.
翻译不仅是语言转换,更是心理和思维转换.翻译思维的本质是逻辑思维,所以培养逻辑思维对提高翻译能力至关重要.基于翻译认知心理学的角度,以英语专业学生为受试对象,采用翻译心理操控教学试验法,揭示学生在翻译过程中所犯逻辑错误的类型及原因,在此基础上得出教学启示.研究发现,翻译认知心理弱、逻辑思维不强是导致学生译文中出现大量逻辑错误的原因.翻译教师应在教学中有意识地帮助学生了解自己在翻译过程中的心理机制和思维规律,并培养学生的逻辑思维.  相似文献   

13.
高磊 《科技资讯》2014,12(22):147-147
课堂是实现课程目标的主要场所,而课堂互动的有效性则与一节课的成败有着很大的关系.在倡导自主互助、合作学习型课堂的今天,信息技术下课堂互动的情况却不尽如人意,真正知谐、有效的互动并不多见.本人针对信息技术教学中的一些常见问题,结合新课程下有效教学的理论,分析归纳了影响课堂教学有效性的几个因素,论述了个人对信息技术课堂有效教学的理解.  相似文献   

14.
翻译教学的核心是培养和提高学生的翻译能力.基于PACTE翻译能力模式,英语专业学生的翻译能力具体可分解成双语能力、非语言能力、策略能力和翻译工具使用能力.从翻译课程定位、教学内容、教学方法、翻译辅助工具等方面对本科翻译教学提出一些建议,旨在优化翻译教学、提高学生的翻译能力.  相似文献   

15.
陈玲 《科技信息》2007,(15):104
社会的发展对于翻译的需求越来越多,然而受翻译的大环境的影响,当前外语翻译教育教学却面临着很多问题,这些问题已经成为翻译界关注的焦点。本文从教育教学实际出发,分析了翻译教育教学所面临的问题,探讨了在教学等微观领域如何解决这些问题。  相似文献   

16.
互动在语言教学中由来已久.随着多媒体网络技术的迅猛发展,多元互动教学模式的可行性和优越性日益凸显出来.本文详细阐述了多元互动教学模式在综合英语教学中的建构,着重探讨了基于多媒体网络的综合英语多元互动的教学实践,旨在探讨如何通过有效的教学互动达到优化教学效果的目的.  相似文献   

17.
王剑虹 《科技信息》2009,(18):134-135
本文以影响外语学习者学习效果的因素为指导,试图综合运用语法翻译法、直接法和听说法为代表的传统外语教学模式与现今流行的“教学做合一”的任务型教学与交际互动教学模式相互结合,以趣味性为宗旨,最大限度的调动学生的学习动机的最活跃推动力,即学习兴趣,从而形成大学英语课堂的趣味教学模式。  相似文献   

18.
随着认知语言学的发展与成熟,认知图式理论被广泛运用于言语交际。翻译作为一种双语互动交际行为,其实质是基于目标语对源语言进行解码和编码过程。从认知角度而言,认知图式是源语和目标语之间解码的心智工具。因此,本文拟基于认知图式理论阐释翻译构建模式,并进一步提出高校翻译教学和人才培养的建议与方法。  相似文献   

19.
当前,应用型本科院校的翻译专业本科教育存在着教学方法老套、翻译理论与实践结合不足、跨文化交际能力与团队合作能力培养欠缺、实习基地构建薄弱等问题。该专业应立足社会需求,从培养学生的综合实践技能着眼,在教学过程中通过课内多模态训练和课外多元化拓展,有针对性地对学生进行翻译实践能力训练,加强跨文化交际能力与团队合作能力培养,建立以“工作坊”形式互联互动的综合技能训练模式,以期实现职业化翻译人才的培养目标。  相似文献   

20.
王永红 《科技信息》2007,(24):216-217
本文从顺应论和选择性注意理论的视角描述了微观翻译语境的构成要素,语境因素对译者选择的影响以及微观翻译语境中的互动制约机制,进而指出,译者随着微观翻译语境的动态变化而进行动态地顺应。所以他/她的语言处理方式表现出灵活多样的特征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号