共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
商务广告用语有着很强的信息传递目的和文化交流功能。因此,在跨文化交际的背景下,商务广告用语的翻译必须尊重和把握不同民族心理差异,体现其文化特色。本文将从中西方文化差异的角度出发,通过一些具体广告用语的语际翻译,详尽分析商务广告用语翻译的文化因素及其应对策略。 相似文献
2.
商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略 总被引:1,自引:0,他引:1
商务广告用语有着很强的信息传递目的和文化交流功能。因此,在跨文化交际的背景下,商务广告用语的翻译必须尊重和把握不同民族心理差异,体现其文化特色。本文将从中西方文化差异的角度出发,通过一些具体广告用语的语际翻译,详尽分析商务广告用语翻译的文化因素及其应对策略。 相似文献
3.
《生活大爆炸》、《摩登家庭》、《破产姐妹》等搞笑又不失温馨的情景剧的流行很大程度上归功于字幕翻译小组,他们把字幕翻译和当前中文网络流行用语完美地结合,从而产生了“笑果”。阐述了近期网络流行用语在比较火的几部美国情景剧中的应用,并分析这种现象出现的原因和带来的影响。 相似文献
4.
5.
传统政治用语英译研究有不足之处,如缺乏对译文如何才是"忠实"的描述,缺少译者如何在译入语众多备选项中进行筛选的论述。从认知翻译观的视角,提出政治用语英译应以"翻译的两个世界"和"和谐翻译"为指导原则。以十一届人大三次会议政府报告的英译为实例,论证了认知翻译观的科学指导性,进而探讨了实现认知翻译观原则的具体翻译策略。 相似文献
6.
语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克提出的两种重要的翻译方法。本文概述了二者的理论来源及不同之处,并对纽马克有关翻译中的内容与形式的问题,提出质疑和拙见。翻译是一种跨文化交流,本文在纽马克有关文化用语翻译的论述的基础上,针对英汉翻译实际,浅析了在不同层面上如何处理翻译中的文化成分。 相似文献
7.
8.
法律翻译是翻译实践的重要部分,也是一个常谈常新的话题.本文试图从语言和文化角度,探讨英汉语言差异与法律用语的翻译. 相似文献
9.
应用文是一种讲究规范的信息文本,功能性强,程式化语言的体式特征明显。因此,在高度信息化和商业化的语用背景下,应用文的套译具有相当的价值和潜能。翻译时可以套用程式化的句子结构、礼貌用语、文体标记词语以及其他专用词语,从而实现功能上的对等翻译。 相似文献
10.
闫晓民 《山西大同大学学报(自然科学版)》2012,28(2):92-96
《代数学辞典》一书的翻译出版,在我国产生了重大的影响。本文比较分析了在日本和中国的出版背景,并对原著者和编译者做了较详细介绍。同时,对辞典内容进行了分类整理,并加以分析,认为《代数学辞典》一书适应了中学教育状况的需求,并对后来教科书的编排产生了积极影响。 相似文献
11.
12.
英汉广告用语在遣词造句和修辞上既有相似性又存在一定差别。本文从词法、句法及修辞手法三个角度讨论了广告英语的语言特点,并通过实例分析常用的广告英语的翻译技巧。准确掌握广告英语的语言特点和翻译技巧,才能客观、真实地传达广告原意,符合目的语读者的审美习惯,从而提高产品的知名度。 相似文献
13.
进行翻译时,常常会碰到意想不到的问题,想必很多译者在这种时候都有过困惑:到底该怎样来进行翻译呢?本文中,笔者将就这一问题,从外来语·专业用语、关联知识、文化差异和日语特征几方面,根据自身翻译经验进行一些探讨。 相似文献
14.
15.
马文佳 《大众科学.科学研究与实践》2007,(15)
广告作为一种面向大众的宣传手段,本身就是一种重要的社会用语和社会文化。英汉广告的翻译过程是一个跨文化再创造的过程。文章从语言、文化习俗、价值观等方面,分析了英汉广告翻译中所出现的一些语用失误,探讨了文化背景在广告翻译中的重要意义,阐述了跨文化广告翻译中避免语用失误的原则。 相似文献
16.
随着经济的全球化而来的金融的全球化,使得准确的翻译和国际金融用语的使用显得尤为重要。而术语翻译是金融英语英汉翻译中的一个难点,一些较为特殊的金融英语术语,往往使不少金融英语的使用者和相关的翻译工作者感到难以把握,而一些常见的术语也由于其词义本身的变化经常造成翻译上的错误。因此研究金融英语术语翻译的难点和问题,并逐一提出相关对策,对于金融术语的翻译者及使用者具有实际意义。 相似文献
17.
法律文本是一种特殊的工具性语言,在词汇用语、句法结构以及文体风格上具有鲜明的特点。由于法律英语具有准确性、严肃性、复杂性等文体特点,使得法律英语的翻译工作也极具专业性。因此,有必要以其独有特征为切入点,对法律文本的中西互译进行分析,以增强译者对原文的理解能力以及提高自身的翻译水平。 相似文献
18.
功能主义目的论拓宽了翻译研究的视野,为陶瓷用语的英译提供了一个崭新的文化传播视角,并为陶瓷用语的英译实践提供了一种全新的思路,从而进一步推动了陶瓷英语翻译的发展。 相似文献
19.
在日益频繁的国际贸易活动中,合约已然成为非常重要的法律文件,这就对准确理解、起草和翻译合约提出了非常高的要求。本文从正式与典雅、准确与严谨、专业与缩略三个方面,并结合实例,探讨了国际贸易用语的情况及其翻译方法。 相似文献
20.
随着世界经济文化的发展,广告翻译日渐成为经济领域一个重要的方面。传统的翻译原则无法适应广告这种特殊文本的翻译。笔者将从一种较新的翻译理论模式即功能翻译理论的目的性原则角度出发,探析广告翻译的方法与策略。提出译者应把握广告的目的性原则,通过直译、释译、改译、套译等方法,按照目的语文化的要求来重构广告用语,以激发消费者兴趣、扩大公司影响、促进产品销售。 相似文献