首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
文化负载词的英语翻译在文化的传播过程中发挥着特别重要的作用.本文基于语言属性认知,以南阳文化负载词的翻译为例,归纳了文化负载词的四种翻译策略,有助于更有效地传递文化负载词的文化信息,提高翻译质量和体现翻译的科学性.并探索了这些策略的应用途径,提出了在地方英语教育中渗透文化负载词翻译、建立地方本土文化负载词语料库以及结集...  相似文献   

2.
张蹊  许嘉琦 《科技信息》2010,(29):216-216
在中西方不同的文化语境下,文化负载词的翻译是十分重要的因素,由于其特殊的文化内涵,存在一定的不可译性。译者在翻译文化负载词时要根据不同的文化语境,准确把握文化负载词中反映的源语中特定的文化意义,再现原作的精神风貌。本文以文化语境角度对《两个比尔》的译文中文化负载词的翻译,进行了评析。  相似文献   

3.
试谈中英文习语中“狗”的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
词汇是构成语言的基本要素 ,在世界上各个发达的文化中 ,都有文字来记载自己的文化。同一个词语在不同的文化中常常会对应有不同的文化内涵 ,这些词被称为是文化负载词。在翻译活动中 ,对这些文化负载词应如何处理呢 ?本文试通过对中英文中习语中“狗”的翻译为例来进行详细的阐述  相似文献   

4.
由于文化负载词在译语中缺乏对应语,因此如何成功地翻译电影字幕中的文化负载词无疑是一项艰巨的任务。生态翻译学理论为文化负载词的字幕翻译提供了全新的视域。以"三维"翻译原则为指导和判断标准,结合电影字幕翻译实例,探讨生态翻译学对电影字幕中文化负载词翻译的启示,以期获得最佳译文,从而更好地促进中英文化的交流。  相似文献   

5.
从“云”在英汉文化中的对比入手,利用BNC语料库分析此类文化词负载词的不同文化内涵,论述如何在异化策略观照下翻译文化负载词,并且结合调查问卷建议文化负载词在翻译中应以音译为取向。  相似文献   

6.
韩蓉 《科技信息》2013,(19):253-253,256
文化负载词是民族文化智慧的结晶。对其的准确翻译可促进跨文化交际也有利于传播民族文化。本文以我国民族性文学作品中的翻译实例为例,探讨了将彼得.纽马克的交际翻译及语义翻译理论应用于汉语文化负载词翻译的可行性。  相似文献   

7.
郑颖 《科技信息》2011,(6):141-141
由于中西文化差异,旅游文本中的文化负载词在汉英翻译过程中会不可避免地出现文化缺失。本文将文化负载词分为三种范畴,并详细讨论了不同范畴中文化负载词翻译的文化错位和文化缺失现象。  相似文献   

8.
汉语文化负载词是中华民族语言的精粹,蕴含着丰富的民族文化及历史沉淀,在对外传播中起着不可忽视的作用。在国家提倡文化"走出去"的背景下,汉语文化负载词的准确翻译是中华民族文化成功对外传播并为世界人民所了解和接受的前提。因此,克服跨文化交流过程中的文化障碍,避免语用失误是中华文化成功走出去的有力保证。  相似文献   

9.
品牌翻译中动物文化负载词的跨文化解读   总被引:3,自引:0,他引:3  
通过历时与共时地分析品牌名称中动物词的文化负载喻义,解读跨文化交际过程中容易引起翻译失误的几个层面及其理据,以期品牌翻译能有效地将特定的文化信息准确传达给不同语言文化背景中的消费者,实现品牌名称的交际功能。  相似文献   

10.
王芳 《咸宁学院学报》2013,(10):132-133
文化负载词是指某一民族文化中具有特定文化内涵的词语,由于中西方的文化差异给文化负载词的翻译带来诸多问题。关联理论认为文化在一定程度上是可译的,因为它所寻求的是最佳关联和足够的语境效果。以莫言小说《丰乳肥臀》英译本为出发点,通过对译本中五类文化负载词的翻译进行解析,进一步说明关联理论对文化负载词的翻译具有较强的解释力。译者在翻译作品时既要传递原文作者的意图,又要考虑译文读者的认知能力,实现最佳关联性。  相似文献   

11.
徐长美 《科技信息》2010,(2):169-169
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言与文化,语言与翻译及文化与翻译三个方面来阐述翻译实际上是翻译文化这一概念。  相似文献   

12.
汉语文化负载词翻译的难点是汉英文化负载词的不完全对应关系,其本质是词汇语义意义不同的关联关系,表现为不同的理性意义和联想意义等值关系:基本等值、伪等值、不等值和无等值。不同等值关系有不同的翻译重点和翻译策略。文化负载词翻译应该综合考虑文化影响、文化融合关系、篇章语境以及意义关联发展性的影响。  相似文献   

13.
钱钟书先生的《围城》是20世纪中国文坛最伟大的著作之一。小说中充斥着各种外语词汇及文化负载词,而文化负载词在文学作品的翻译与文化传递中至关重要。该文从阐释学理论视角,主要以乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤为理论指导,以珍妮·凯利的《围城》英译本为研究语料,对其中的文化负载词翻译过程进行阐释,分析和研究其翻译策略,使目标语读者能够更好地认识中国,促进中国特色文化的传播。  相似文献   

14.
在翻译领域,文化负载词的翻译是个难点,译者往往要面对源语言和译入语之间的文化差异这一棘手问题。文章从语义空缺的角度,对《汉英大词典》中的文化负载词进行案例分析、翻译方法归类及总结,旨在为文化负载词的汉英翻译找出较为合适的对策,为更好地宣扬中国汉字与文化、更好地在国际舞台上讲好中国故事尽一份微薄之力。  相似文献   

15.
语言是文化的载体,语言翻译中必须考虑到两种语言所体现的不同文化和处于不同文化中的人对事物的不同理解与感受。颜色词作为语言的一部分,同样体现着文化的不同。本文简述了颜色词中的"红色"在中英两种文化之间的语言表达形式与文化内涵理解方面的异同以及可采用的不同译法。  相似文献   

16.
现代汉语词汇中有大量的外来词语,其中以英语文化负载词居多。自19世纪末以来,英语文化负载词的借入可以分四个时期,在不同时期,其翻译策略又各不相同,各具特点。但从整体而言,通过历时性分析,可以发现英语文化负载词的翻译策略是一个从归化走向异化的过程。  相似文献   

17.
通过采用目的论为指导方针,对《习近平谈治国理政》第一卷《青年要自觉践行社会主义核心价值观》一文中的文化负载词与传统文化典籍引文的翻译进行评析。根据分析发现,对于文化负载词的翻译,需要根据不同的语境以及文化背景,选择不同的翻译方法与翻译策略,通过使用"直译+解释法""意译法""文化替换法"等多种方法,可以有效处理在外宣目的下的文化负载词和典籍引文的相关翻译问题。  相似文献   

18.
孙竹 《晋中学院学报》2011,28(1):95-96,110
现代汉语词汇中有大量的外来词语,其中以英语文化负载词居多。自19世纪末以来,英语文化负载词的借入可以分四个时期,在不同时期,其翻译策略又各不相同,各具特点。但从整体而言,通过历时性分析,可以发现英语文化负载词的翻译策略是一个从归化走向异化的过程。  相似文献   

19.
主要研究英译本《满格木莫日根》中的独特赫哲族文化图式以及赫哲族文化负载词的翻译,提出译者在翻译文化负载词时可多采用异化的翻译策略,旨在更好地传播中国少数民族文化,增进不同民族间的相互理解,促进跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

20.
民族文化负载词既有语言的属性,也具备文化的特征。鉴于语言的同质性和异质性,文化的普同性和特殊性,民族文化负载词是译学悖论中可译性与不可译性的统一体。在翻译过程中,译者既不能为了凸显语言意义而忽视文化信息,也不能为了迎合译语读者而采取"归化"策略;而应该将文化负载词视为语言和文化的统一体,把可译性和不可译性最大限度地统一起来。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号