首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
新闻英语标题作为新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的文体、语法和修辞特点。新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有极其重要的地位,其特点、结构、翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要。本文探讨了新闻英语标题的特点及汉译问题。  相似文献   

2.
林郁 《科技信息》2007,(32):146-147
在英语新闻中,"标题被视作报道全文的缩写",标题是新闻的"眼睛"。一个好的标题,既要设法吸引读者的注意力,又要尽量"瘦身"以适应有限的版面要求,英语新闻的标题必须做到简洁、准确、抢眼。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。本文主要就新闻英语标题的语言、用词和语法特点这三方面来阐述新闻英语标题的独特性,使读者在更好地理解和掌握新闻标题的同时提高翻译标题的水平。  相似文献   

3.
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。要做好国际交流活动我们必须根据英语新闻标题的特点采取适当的方法做好英语新闻翻译工作。  相似文献   

4.
英语新闻标题是新闻报道的高度概括.既简明扼要又生动醒目。本文结合英语新闻标题的词汇,语法和修辞特点,通过实例分析探讨了新闻标题的一些翻译方法,以便读者能够更好地理解英语新闻。  相似文献   

5.
从新闻英语的特点看新闻的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文主要从新闻英语的文体特征出发,在语言风格、词汇特点、语法特点、语言差异、文化因素等方面,摸索新闻英语独有的翻译规律,并在新闻报道的遣词造句和谋篇布局方面,提出独特的见解。  相似文献   

6.
英语新闻讲求时效性、真实性和客观性,其标题亦不同于普通文章标题,通过特定的美感功能和信息功能展现独特的新闻内涵。由于英语新闻标题呈现出的语言、修辞、文化等特点,在将标题汉译时,翻译方法要灵活变通,更重要的是适时地将几种技巧巧妙结合。文章将通过诸多实例对此进行探讨。  相似文献   

7.
新闻报道是透视世界的窗口。读懂新闻英语,对英语学习者来说尤显重要。本文从标题入手,分析新闻英语的语言特色,剖析新闻英语阅读中的重点和难点,旨在帮助读者真正掌握阅读新闻英语的技巧和方法。  相似文献   

8.
浅议英语新闻标题的特点和翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
新闻英语是现代英语中常见的实用文体之一,在英语新闻中,标题是新闻的一个不可分割的组成部分。为了尽量吸引读者,各报社总是千方百计地突出新闻标题,力求既达意又醒目。本文探讨了英语新闻标题在语法和用词上的特点,以及在翻译上的技巧。  相似文献   

9.
熊惠琴 《科技信息》2010,(3):155-156
新闻报道具有很强的时效性,其词汇随着社会和时代的发展而变化,新闻词汇有其自己的特点,本文在查阅前人的研究成果和对西方现代新闻报纸中的英语新闻词汇进行分析的基础上,拟就对英语新闻词汇的特点及其发展规律进行分析和归纳。  相似文献   

10.
英语新闻标题的文体学特征浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
王胜男 《科技信息》2010,(23):I0135-I0136
英语新闻已经成为我们获取信息的重要途径,因此对其进行了解尤为必要。而英语新闻的标题在整篇报道中居于首要地位,本文从文体学角度分析其语相特征、词汇特征、语法特征、修辞特征及表态方法,从而更准确地把握英语新闻报道的意义。  相似文献   

11.
英语报刊消息是各种文本的集合,体现了新闻语篇的互文性特征。由于互文性本身的复杂性,对其互文性进行分析存在一定困难.而辛斌提出的体裁互文与具体互文的分类法对报刊消息的汉译提供了启示。从宏观角度对英语报刊消息的体裁互文性从体裁、风格、主题、结构、功能五个方面进行了分析,并提出了汉译时处理的基本原则与方法。  相似文献   

12.
贺红艳 《科技信息》2009,(29):I0244-I0245
本文通过语料库的方法分别从词汇、语法和篇章三个层面上对比分析了中英报纸新闻的文体特征。研究结果表明,从宏观的角度看,中英报纸新闻的文体特征是相似的,但从微观的角度来看,仍存在很多的不同,中国新闻英语呈现出了自己本土化的特征。本研究不仅对英语学习者有很大的帮助.同时对于新闻记者和语言学习者来说也是很有意义的,也可以为中国英语文体研究提供参考。  相似文献   

13.
经济全球化凸显汉语经贸新闻标题英译的重要性,而借助修辞格的英译标题更能抓住读者的眼球。着重分析英汉修辞格的五大基本功能:传播信息,弘扬民族文化,传递美感,突破逻辑限制和发展语言。举例论证各种修辞格包括音韵格,借代,夸张,双关,排比,仿拟,反语,顶真,移就,一语双叙和矛盾修辞法等都可以在汉语经贸新闻标题英译中灵活应用。肯定修辞格在汉语经贸新闻标题英译中的强大作用。  相似文献   

14.
理解英语新闻标题必须了解其自身独有的语言特征,体现在词汇上主要是偏爱简单词、惯用缩略语、倾向口语化等;在语法上主要是现在时态和省略句式的普遍使用;修辞上则常用暗喻、押韵、典故、习语等修辞技巧.翻译英语新闻标题离不开对标题语言特征的了解,也离不开对翻译技巧的掌握,更离不开对时事新闻的关注和西方社会文化背景知识的积累.  相似文献   

15.
在商务英语新闻语篇中,常应用一语双关的修辞手段使语言简洁精炼,富有内涵,发人深省。逻辑学不但是修辞学的基础,也是翻译学的基础。从逻辑修辞学的角度研究商务英语新闻语篇语义双关语的汉译,能促使信、达、雅的译事原则得以实现。  相似文献   

16.
新闻阅读已成为当今社会人们获取信息的主要途径之一.研究英语新闻语篇的构建与解读也越显必要.系统了解主住及主位推进模式的特点以及功能语言学派关于主位及主位推进模式和语篇分析的研究方法,为新闻语篇的阅读提供方法和策略.  相似文献   

17.
邹卫宁  李洁 《长沙大学学报》2014,(1):104-105,112
"约谈"是颇具中国特色的一种制度,欧美国家并没有此制度,因此没有现成的规范的英译可供借鉴。经过对比分析"约谈"在新闻中的翻译,提出了发改委"约谈"语境下的两种译本:(1)price talles,hold price talles;(2)inquiries,make inquiries。这两种译本既体现了发改委"约谈"的固有特色,又能充分反映其内涵。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号