首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
在科技英语术语的翻译过程中,经常会有一些错误出现,诸如望文生义,断章取义,忽略词语搭配,疏于逻辑分析,违背专业常识等.本文通过分析科技英语术语翻译过程中这些常见的错误的起因,使初涉翻译领域者避免同类错误再现.  相似文献   

2.
杨琼 《科技信息》2010,(3):165-165,163
随着经济的全球化而来的金融的全球化,使得准确的翻译和国际金融用语的使用显得尤为重要。而术语翻译是金融英语英汉翻译中的一个难点,一些较为特殊的金融英语术语,往往使不少金融英语的使用者和相关的翻译工作者感到难以把握,而一些常见的术语也由于其词义本身的变化经常造成翻译上的错误。因此研究金融英语术语翻译的难点和问题,并逐一提出相关对策,对于金融术语的翻译者及使用者具有实际意义。  相似文献   

3.
法律翻译中术语的翻译十分重要,术语翻译的好坏、准确与否常常关系到翻译质量的好坏。法律术语的翻译也是法律翻译中的难点,本文针对法律英语术语翻译中存在的错误,提出术语翻译的特点及几点具体方法,包括释义、译借或创造新词等。  相似文献   

4.
本文结合电力英语的术语特点,探究电力英语术语的翻译方法。同时提出翻译技术在科技翻译中承担着日益重要的使命,电力术语库结合最新的翻译技术会更加有效的提高电力英语翻译教学效率。  相似文献   

5.
张恩华 《科技信息》2008,(5):271-271
饭店英语显然是一种特殊用途英语(ESP),要想教好这种特殊用途英语就必须知道特殊用途英语与普通英语有何异同。笔者认为,实际上英语就是英语没有这那之分无论是饭店英语,求职英语,还是医学英语,他们的语法结构没有什么不同,如果说有区别就在于某种特殊学科领域的词汇,术语多一些而已。所以基于这一理念,我们就找到了饭店英语教学的核心所在。  相似文献   

6.
战海  刘舒展 《科技信息》2008,(9):276-276
本文总结概括了石油英语术语特点,并进行举例分析。另外结合这些特点,探讨了石油英语术语翻译。  相似文献   

7.
外宣翻译是以传递中国文化和声音为主要目的的跨文化交际活动。中国特色时政术语反映了我国不同社会发展阶段的方针政策,其外宣翻译的质量关系到对外传播的效果和中国国家形象的建构。从英汉对比的角度深入分析"一带一路"术语规范前后使用的各种英译,同时结合一些热门术语的译法提出:中国特色时政术语很难在英语中找到"对等语",为达到对外交流的双向平衡,突显中国文化的独特魅力,可以异化的翻译策略为主导,用中国英语进行外宣翻译。在翻译方法的选择上,应在保留"中国特色"的同时考虑英语的习惯用法,根据时政术语的类型特点以直译为主,辅以注释和释义,全面展示时政术语的内涵和外延。  相似文献   

8.
曹玉琴 《科技信息》2008,(5):206-207
计算机术语是计算机英语的重要组成部分,能否正确地理解和翻译这些术语,是我们能否正确理解一篇有关计算机的英语文章的关键,因此必须给予重视.但是由于计算机术语的语言特点,译者在理解时总会出现这样或那样的误解.本文就学生作业中出现的误译现象作一总结分析,并提出了相应的解决策略.  相似文献   

9.
以何种形式翻译科技术语,译学界颇有争论。为解决英语laser汉译带来的问题,有必要在科技术语翻译中以零翻译模式,弥补其他模式的不足,确保语义标准化。  相似文献   

10.
科技英语翻译已经成为一门重要的学科,它需要译者具备较高的专业素质和严谨的工作态度.本文结合翻译理论,从英译汉的角度来分析和探讨了科技英语的翻译技巧和科技英语专业术语的翻译规律.  相似文献   

11.
科技英语术语翻译中常见错误分析   总被引:3,自引:0,他引:3  
在科技英语术语的翻译过程中,经常会有一些错误出现,诸如望文生义,断章取义,忽略词语搭配,疏于逻辑分析,违背专业常识等.本文通过分析科技英语术语翻译过程中这些常见的错误的起因,使初涉翻译领域者避免同类错误再现.  相似文献   

12.
从理论上说,当今社会任何民族的术语翻译,都会牵涉到术语的本土化和规范化的问题。两岸三地虽属同文同种,但由于历史、政治、地理等诸多原因,无论在基础学科还是在高端新兴科学领域,术语表达不一致的现象越来越突出。在很多学术交流活动中,由于术语表达的不协调,使得专业人员不得不使用该术语的源语即英语来判断、解释和确认对方表述的概念。这种“一物多名”的状况正在严重影响着彼此间在科技领域、商贸领域和文化交流等方面的活动。所以,两岸三地应从英语术语翻译的源头着手,规范、统一英语术语的译名表述。  相似文献   

13.
王慧华 《科技资讯》2007,(21):176-176
科技术语的正确翻译是翻译科技类文章时至关重要的问题。本文对大学生及广大业余科技英语爱好者在英汉翻译中常见的错误进行分析,以求英语学习者在英汉翻译时尽量避免类似的错误,促进翻译能力的提高。  相似文献   

14.
目的探讨中医治法中四字格术语的翻译策略。方法通过对比研究世界卫生组织(WHO)主持制定的《传统医学名词术语国际标准》、世界中医药学会联合会制定的《中医基本名词术语中英对照标准》以及Dr.Wiseman主编的Paradigm Online TCM Dictionary三本中医词典,找出三本词典中共同出现的属于中医治法范畴的四字格术语,分析这些四字格术语的翻译结果、语法特点和逻辑关系。结论只有深入分析每个术语的内部表达所隐藏的逻辑关系和英语动词的准确使用才能得出恰当的翻译结果。  相似文献   

15.
章英  陈金龙 《科技信息》2010,(20):162-163
医学英语术语的读音规则,与普通英语单词的读音规则基本相同.但是,由于大量医学语词来源于希腊语和拉丁语,而且有许多派生词,使得词汇冗长,因而医学英语的读音规则有其自身的规则.凭借英语的发音规律较难准确地读.通过学习特殊的元音和辅音的发音及重音规律,就能自如地读冗长的医学术语,从而视听结合记住医学术语.  相似文献   

16.
中医术语简约,且含义丰富。然而中医英语术语的混乱局面不利于在国际上推广,同时国外从业者在临床也常常感到无所适从。作者对它们进行中医词源学分析、比较,进而提出了有关中医术语翻译规范化的原则。  相似文献   

17.
岳延红 《科技信息》2009,(2):127-128
科技术语的正确翻译是长期困惑翻译界的一大难题,一方面,翻译者不可能通晓较多的专业,另一方面科技术语具有较强的专业性、唯一性和标准性的特征。本文依据语言学、翻译学、术语学理论,在前人研究实践的基础上,较为深入地探论了科技术语翻译方法,即意译法、音译法、音意兼译法及形译法等,在此基础上探讨了科技术语翻译技巧。这将为科技术语翻译,特别是科技术语的标准化提供科学依据。  相似文献   

18.
唐宋词属于诗歌形式,却与诗歌不同,它是一种独立的文类。正是如此,在中西学界翻译术语中的词与词牌时,出现了各种各样的译文,这种局面既不利于中西文化的交流,也阻碍了中国文化在英语世界的传播和推广。基于此,极有必要对这两个术语的翻译进行探讨,即在进行术语词翻译时,可直接采用音译法来体现词的独立性;而在翻译术语词牌时,由于词牌名已不再反映其相配的音乐,译者应根据实际内容自译题目则可。  相似文献   

19.
王佩 《东莞理工学院学报》2021,28(4):94-100,115
本文以中国知网数据库中1992-2019年间"术语翻译"为主题的464篇核心期刊论文为数据来源,借助CiteSpace信息可视化软件工具,并结合传统的文献计量法,从文献分布、研究力量、研究热点和研究前沿几个方面,对国内术语翻译研究的现状进行可视化分析.研究显示,国内专家学者已意识到术语翻译的重要性,术语翻译研究成果颇丰,不同领域的术语翻译研究均有涉及,且逐渐与机器翻译、术语库、语料库等前沿学科相交叉,但是也存在研究领域广而分散,学者与机构之间的合作不够明显,多语种术语翻译研究不足,以及人文社科领域术语翻译有待加强等问题亟待解决.  相似文献   

20.
EHP(English for Hotel Purpose)即饭店专门用途英语使用者的真实需求分析一直以来缺乏相关的实证调查和研究,导致饭店英语的教学与实际需求不一致.本文采用实地调查方法对武汉市涉外星级饭店员工的饭店英语需求分析进行了深度和广度了解,并对得出的结论进行探讨,最后提出必须依据饭店英语使用者的真实需求运用相关原则以改进饭店英语的教学水平.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号