首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
岑新 《科技信息》2009,(9):209-212
格莱斯的会话合作原则及其四准则不仅适合人类口语交际,也适合翻译。翻译也是一种“会话”,也应当遵守格莱斯的会话合作原则。根据会话合作原则的四准则矛口政治文献的特点,作者认为在翻译政治文献过程中可采用选词法、诠释法、减译法、增译法、轻化法、直译加注法、意译、借词法、创造性翻译法等几种翻译方法。  相似文献   

2.
程姝 《科技资讯》2014,12(19):185-185
我国大部分高校设立了日语专业。而日汉翻译技巧的培养是大学日语教学中不可忽视的一环,其中加译、减译、意译是众多翻译技巧的基础。代词加译法在日汉互译尤其是口译中起着重要的作用。  相似文献   

3.
邓芝涵 《科技信息》2013,(16):181-181
笔者在多年的工作实践中发现,带который的定语从属句(包括形动词短语)在航空俄语中出现频率最高,因此,如何准确地将其翻译出来很重要。本文以航空发动机俄语资料翻译中大量的示例对который定语从句的特点、译法等方面进行了研究。  相似文献   

4.
法语习语与法国文化紧密相连,不可分割。本文通过分析法汉习语中所反映的文化差异,试图对法语习语的翻译技巧作一些探索。  相似文献   

5.
法国释意派理论是以对口译或国际会议翻译的研究为基础,主要针对翻译过程展开研究的较为系统的理论。其对翻译过程的认识同时适用于口译、书面翻译。在其理论指导下,巴黎高等翻译学校多年来为法国及全世界培养出了优秀译员。我国目前尚未建立专门的翻译学校,法语翻译的培养大都在语言院校进行,如何根据我国教学现状和条件有效地进行法语翻译教学,是值得研究的重要课题,本文试根据释意理论与我国教学现状相结合进行法语翻译教学的初步探索。  相似文献   

6.
语境在英汉翻译中的作用   总被引:2,自引:0,他引:2  
探讨语境在翻译中的重要作用,指出翻译中的选词在很大程度上受语境的制约,提出直接语境和间接语境是语义理解和选词的重要依据。  相似文献   

7.
法语文体学作为一门研究法语文体特征的学问,帮助中国学生加深对各种法语文体的表达方式的认识,提高他们在不同场合运用得体法语的能力,提高对文学语篇理解和欣赏等方面的能力,对法语学习有着非常重要的启示意义。  相似文献   

8.
崔华娴 《科技信息》2011,(2):192-193
双关是广告语言中较为常见的修辞手段之一。本文从谐音双关、语义双关、仿拟双关等方面阐释双关在英语广告中的运用,并对英语广告中双关的翻译作了初步的探讨,提出了契合译法、套译法、分译法及侧重译法等翻译策略。  相似文献   

9.
童瑶  谭丽萍 《科技信息》2013,(16):174-174
本文以博物馆简介翻译为例,从翻译目的论角度论述了旅游文本翻译的基本目的应该是满足目的语读者的交际需求,而在实现其基本目的的过程中,还需结合中西文化背景差异,并灵活运用增译法、减译法、合译法、分译法等翻译技巧才能实现译文的交际目的。  相似文献   

10.
目的论将翻译看作有目的的交际行为,认为翻译过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。商标的翻译带有极强的目的性,因此目的论对商标的翻译是具有重要的指导意义。结合翻译的目的论,浅谈了目的论体现的三原则在商标翻译中的体现,并列举了几种商标翻译的方法,即音译法,直译法,意译法,以及混合法。  相似文献   

11.
写作教学是大学英语教学的难点。学生对于字句的把握能力以及对于不同语言思维方式区别的理解程度会直接影响到作文成品的质量。回译法是翻译教学中的常见模式,其优点在于加深学生对于英汉两种语言差异的理解,这个特点可以极大地提高学生英语写作的能力。因此,应该在大学英语写作教学中更多使用回译法。  相似文献   

12.
培养高职学生的实用翻译能力是高职教育实用性人才培养的重要内容之一。针对目前高职学生英汉翻译能力普遍较弱的现状,本文认为学生对英汉两种语言的差异认识不够,导致语言间的相互干扰是造成这一现象的主要原因。为有效地改善学生的英汉翻译水平,文章试着将对比分析法应用到高职英-汉翻译教学,并设计了一项试验,分别从词汇、句法、篇章、文化等四个层面上依次对学生展开对比分析教学。结果分析发现,与传统的翻译教学方法相比,对比分析法对学生英汉翻译能力的提高起着明显的作用。由此,文章提出了几点教学建议:在对比分析中加强对英汉句子结构分析能力的培养;加强对学生语篇意识的培养;加强对学生语言表达能力和翻译知识技能的指导和训练。  相似文献   

13.
日语学习者在翻译过程中往往凭借语法解释和工具书上的释义来进行表述,往往会造成译文和原文不等值问题。日语翻译实践对于提升日语学习者的综合语言能力有着重要的作用,其目的在于提高双语言的应用能力。在日汉翻译的时候,尤其要警惕文字背后的意义,并对其具体的语境进行分析和揣摩。针对日汉翻译中经常出现的问题,在翻译实践中不断地锻炼学生,使其掌握一定的翻译技巧,达到翻译的更高境界。  相似文献   

14.
黄芳 《科技信息》2013,(26):200-200
国内传统的法汉双语词典以对等为主要释义手段,无法满足学习者的查询需求。要使法语学习词典适合中国法语学生使用,必须以二语习得理论为依据,对学生查阅词典释义的认知心理和需求进行调查,了解中国学习者语言学习的认知特点和中介语的石化现象及原因,研究学生常犯的典型错误,在此基础上完善语词释义模式,最终达到有效辅助法语学习、促进学习者流利法语产出的目的。  相似文献   

15.
刘思阳 《科技信息》2014,(11):150-152
儿童小说翻译作为文学翻译体系中的一支,近年来受到了越来越多的关注。对话是儿童小说中占篇幅最大的一个文体,儿童小说中的对话翻译最集中的体现了儿童小说翻译与其他文学翻译的不同之处。儿童小说中的对话要翻译得准确、生动、富有特点,选词是关键。本文以儿童小说《阳光溪农场的丽贝卡》中的对话原句为例,从选词特点、选词的影响因素和选词策略三个方面对儿童小说中对话翻译进行了讨论。  相似文献   

16.
对多个莎士比亚十四行诗的汉译本进行比较发现,同一首诗歌在翻译成汉语时有多种不同的翻译方法,各种译本之间的差异也很大,造成差异的原因是多方面的。以莎士比亚《十四行诗集》第66首为例,从选词、格律、风格等多方面对不同汉译本进行研究,从诠释学的角度对不同的译本进行分析,可见诗歌在翻译的过程中不断的经历视域融合。正是由于不断的在前人的理解基础上和译者新视域进行融合,才使诗歌在翻译中产生源源不断的生命力。  相似文献   

17.
文章对英汉明喻的结构作了分析,并阐述了对明喻喻体处理的四种方法即直译法、套译法、意译法、优化法以及英、汉明喻翻译的异同的具体体现.  相似文献   

18.
日语学习者在翻译过程中往往凭借语法解释和工具书上的释义来进行表述,往往会造成译文和原文不等值问题。日语翻译实践对于提升日语学习者的综合语言能力有着重要的作用,其目的在于提高双语言的应用能力。在日汉翻译的时候,尤其要警惕文字背后的意义,并对其具体的语境进行分析和揣摩。针对日汉翻译中经常出现的问题,在翻译实践中不断地锻炼学生,使其掌握一定的翻译技巧,达到翻译的更高境界。  相似文献   

19.
语言学家常称“英语是介词的语言”,可见介词是英语中很重要的词类,它使用频繁,含义广泛,搭配较多,其表达方式与汉语有一定区别.除了一些介词短语或习惯用法有特定的含义和解释外,大量的介词在翻译时可依其基本含义对号入坐,很多情况下,可以而且有时必须采用与原文形式不同的表达方式来进行翻译,使其符合汉语的表达习惯.本文试图从介词这个词类总体出发,从以下六个方面来探讨介词的汉译法.  相似文献   

20.
利用法语口语课堂教学培养学生跨文化交际的意识和能力,对学生法语口语能力的提高及知识面的丰富有着重要的推动作用。老师应运用角色扮演、仿真、哑剧等有效手段积极引导学生去发展适合自己的解决交际问题的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号