共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
2.
3.
一种商品或服务要在国内外市场上立足,离不开广告。字字值千金的广告语如何才能与众不同,这显然离不开修辞的运用。本文结合广告的目的,通过研究修辞在英语广告创作中的实际应用,探索常用的广告修辞的作用。 相似文献
4.
王越敏 《大众科学.科学研究与实践》2007,(12)
在商品丰富的现代社会,商家之间为争夺市场往往在广告上别出心裁。在广告文案的写作中,修辞技巧被大量运用。恰当的修辞可以使广告更富有语言和意境上的美感,更令人印象深刻,从而更好地达到营销的目的。结合大量广告实例,着重论述了英语广告中常见的四种修辞方法:拟人、押韵、夸张、反复。 相似文献
5.
在经济全球化和商品市场国际化的今天,商品广告处处皆是,琳琅满目,已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息,决定投资和消费策略的重要信息来源。广告语言的基本特征决定了翻译的特殊性,广告语言中所运用的修辞特征也是在翻译中值得斟酌的重点。笔者将语言修辞功能和翻译方法与广告的基本特征结合起来,探讨英语广告的修辞特征及翻译方法。 相似文献
6.
随着全球市场经济的高速发展,企业面临的市场竞争尤其是来自国际市场的竞争日益加剧,越来越多的企业都意识到了广告的重要性。广告英语运用多种修辞手法使自身有了独特魅力,让广告变得既通俗易懂而又寓意深刻,从而吸引众多顾客购买该产品。 相似文献
7.
广告是商界竞争的有力武器,成功的广告可使产品在激烈的市场竞争中立于不败之地。英语广告现已成为开拓国际市场的一个重要手段,广告策划是广告成功的关键。本文主要围绕三方面展开论述:广告策划的前期准备,广告策划的决策性工作,广告媒体的选择与广告制作。 相似文献
8.
随着我国对外经济交往的迅速加深与扩大,广告已逐渐发展成为企业开拓海外市场的一个主要手段;相应地外国广告的大量涌入也使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。怎样翻译英语广告语言以实现广告的目的?本文从跨文化交际层面来分析这一问题。 相似文献
9.
10.
目的性原则与汉语广告的翻译方法 总被引:3,自引:0,他引:3
随着中国商品广泛地参与国际市场的竞争,商品的广告翻译显得越来越重要。广告的特殊功能决定了广告翻译的特殊性。目的性原则为广告翻译所采取的灵活翻译方法提供了理论依据。本文从遵循目的性原则的角度出发,提出了几种有效的广告翻译方法。 相似文献
11.
21世纪的今天,商业竞争日趋白热化,市场已由卖方市场转变为买方市场,消费者已掌握了市场的主动权,谁先获得了他们的青睐就意味着谁在这场没有硝烟的战斗中强占了先机。广告采取以诉求、引导的方式向消费者倾诉,这种诉求,倾诉往往采用寓理于情的艺术感化方式,通过生动有趣的产品介绍,娓娓细说,以潜移默化的感染,给人以美的艺术享受,使消费者心情愉悦。人们通过广告,了解商品的质量,性能和价格,从而选择自己满意的商品。因此,广告语言也就需要以其独特的魅力来吸引消费者,双关语在此时就发挥了其奇妙的作用。本文就广告英语中的常用修辞方法双关语(Pun)的有关分类及其修辞功能作一浅述。 相似文献
12.
广告翻译中的文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
随着全球经济的逐渐发展和一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁。商品广告及其翻译也随之起着越来越重要的作用。但是在翻译中,由于各个国家的文化不同,因此就出现了广告翻译的文化差异。为了更好地适应国际市场的需求,各国对产品实行了本土化策略——改写。 相似文献
13.
广告是商品经济发展的产物,已经成为人们经济生活中不可缺少的一部分..除了有一般广告的特点以外,英语广告还具有独特的词汇特征和句法特征。随着经济全球化的推进,越来越多的国外公司将到中国投资设厂,开辟新的市场。英语国家的公司和产品来到中国后,英语广告将在市场推广中扮演更重要的角色。译者应该了解英语广告的语言特征,总结常用的翻译方法,才能把英语广告的翻译工作做好。它对广告英语的主要特征进行了研究,并概括了英语广告常用的翻译方法。 相似文献
14.
随着科学技术的发展及大众传媒的多元化,广告越来越深入地影响了我们的生活.伴随着广告的广泛应用,一种特殊形式的英语语言出现了,即广告英语.本文从修辞格入手,浅析英文广告中常用的修辞格. 相似文献
15.
16.
商品名称与广告翻译漫谈 总被引:2,自引:0,他引:2
随着经济与贸易的发展,商品和广告的翻译越来越普及.文章从日常生活的实例出发,总结出商品名称及广告翻译的特点1)简洁易记,音义俱佳;2)符合大众审美与实用心理;3)诱惑力强;4)文化色彩浓. 相似文献
17.
广告的最终目的是推销商品。为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。由于英汉差异,修辞翻译可采用直译法、意译法、弥补法等进行灵活加工。同时本文强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识,译者还应熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,琅琅上口,达到商品推销目的。 相似文献
18.
在商品社会中,广告作为一种应用在商业中的语言,已渗透到社会的各个方面。修辞在广告文体中起着重要作用。尤其是在英语广告中,一个显著特点就是修辞的大量使用,其修辞手法的运用与其它英语文体不同,它是英语中的一种特殊的变体。通过使用这些修辞手法,使其表达的内容更加形象、具体、鲜明、生动,使广告具有强大的感染力,从而达到特殊的交流效果。 相似文献
19.
随着我国社会经济交往的频繁及对外贸易的日益增加,广告成了商品进入他国市场的重要桥梁之一,在此过程中,广告翻译的作用也越来越重要。二十世纪七十年代,德国出现的功能派翻译理论为广告翻译的研究开辟了一个新视角。 相似文献
20.
商业广告策划在竞争日益激烈的现代商品市场上显出广告策划中战略与策略运用的重要性,但在广告策划的实际操作中,有许多人理不清广告战略与广告策略的概念与关系,导致整个广告策划的思路不清,策划混乱,本文试就这个问题进行探讨。 相似文献