首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
张冰 《科技信息》2012,(18):171-171
中医药术语有着丰富的中国传统文化内涵,在翻译的过程中,往往难以找到对等的词汇来表达。想要准确的传达其意义,避免在翻译中产生文化的偏离现象,必须在理解偏差产生的原因的基础上,采取适当的方式进行补偿,从而规范中医药术语的翻译,促进中医知识和传统文化的交流和传播。  相似文献   

2.
20世纪下半叶开始勃兴的"文化研究"思潮更为关注当代文化中处于权力边缘的文化与话语群体,其批判矛头直指"西方中心主义"与文化霸权主义。翻译研究的文化转向则让中外翻译界更重视意识形态、诗学等因素对译本生成的影响及翻译活动所处社会的政治、经济、文化语境等翻译的社会属性。在翻译过程中,不同时期、不同国别、不同身份的译者,从自身及"他者"历史文化出发,在原语和目标语之间进行调适,确立符合其翻译目的的翻译策略与方法。从《论语》英译史及其英译发生的语境来看,《论语》英译大体上经历了从"西方中心主义"向"文化多元化"的历史文化语境转向,从归化以"求同"到异化以"存异"的渐变过程。  相似文献   

3.
万莉莉  赵永红 《科技信息》2013,(1):277-277,308
在中医走向世界的步伐日益加快的进程中,中医翻译在传播中国优秀文化方面作用重大。本文从中医基础、译语要求、翻译原则、方法以及规范标准等五个方面探讨了中医英译的对策。  相似文献   

4.
中医英译是将中国古代汉语翻译成现代英语的一项研究工作,是将中国传统文化与西方现代文化进行关联的一项艰巨的任务,跨文化在进行英文翻译的全过程中起着至关重要的作用。该文分别从不同语言反映不同民族对事物的认知体系、价值体系以及思维方式这3个方面内容展开研究,以期为中医英译的跨文化研究工作提供一些参考思路。  相似文献   

5.
池玫 《龙岩学院学报》2009,27(4):70-73,94
归化与异化是翻译研究的两种主要翻译方法,也是在翻译过程中争论的焦点.多年来有关中医英译的研究也正是围绕这两种方法的取舍,或兼而有之.在中医英译过程中要确定是采用归化翻译或是异化翻译,或两者兼之,唯一标准应从中西医所产生的文化背景这一源头作为研究的基准点.不同文化的思维方式和语言特点在很大程度上影响着中医英译的质量和可信度.为保持中医学理论的完整性和中医的特色,中医英译应采用异化翻译为主,这样有助于源语言文化的保留.也有助于跨文化交流.  相似文献   

6.
通过对比、分析《尼山萨满》满文转写本、汉译本及英译本中的一些实例,研究了英译文本中几种宗教文化元素的翻译损失问题,提出了翻译补偿在少数民族文学典籍英译中的应用与作用。补偿翻译方法在英译中国少数民族文学典籍中的宗教文化元素时较为常用,有利于忠实有效地传达原文的宗教文化信息,起到译介少数民族文学和文化的作用。  相似文献   

7.
辜鸿铭儒经英译中,通过援引西方言论、进行文化比附等手段将儒家文化西方化,这与其向西方弘扬儒家文化的目的和当时的社会文化环境是分不开的。这一西化策略具有历史合理性,也具有历史局限性。在当下的典籍英译中应采取杂合策略去西方化,以彰显中国传统文化软实力。  相似文献   

8.
在语言翻译过程中,语言的时代特点通过新词新语的方式展示出来。文章针对汉语新词新语的文化透视与英译原则进行分析,有助于我们感知语言发展的现状,促进世界文化交流。  相似文献   

9.
辜鸿铭儒经英译中,通过援引西方言论、进行文化比附等手段将儒家文化西方化,这与其向西方弘扬儒家文化的目的和当时的社会文化环境是分不开的.这一西化策略具有历史合理性,也具有历史局限性.在当下的典籍英译中应采取杂合策略去西方化,以彰显中国传统文化软实力.  相似文献   

10.
中医术语简约,且含义丰富。然而中医英语术语的混乱局面不利于在国际上推广,同时国外从业者在临床也常常感到无所适从。作者对它们进行中医词源学分析、比较,进而提出了有关中医术语翻译规范化的原则。  相似文献   

11.
《论语》中的关键词是孔子的核心思想,是儒家思想的精髓所在。在儒学西传的进程中,如何将这些关键词的深刻内涵以西方人乐意接受的方式完整、全面地传向西方成为了《论语》英译中的关键问题。本文根据传播学中信息对比性原则,通过对理雅各、韦利、辜鸿铭和安乐哲四个译本的分析,得出适合当代西方人对中国文化的理解能力和接受水平的关键词翻译方法。  相似文献   

12.
董睿 《科技资讯》2014,12(21):209-209
针灸是中医的重要组成部分,历史久远,蜚声中外,但其语言本身的特殊性,给针灸的英译带来了很大的困章,影响了针灸的传播.本文分文化一致、文化部分一致、文化空缺三神情况对针灸术语进行讨论,提出一些翻译思路,促进我国针灸对外交流.  相似文献   

13.
景德镇陶瓷文化英译在日益国际化中迅速发展,同时也存在一些明显问题。笔者认为景德镇陶瓷文化英译应在宏观视角下构建起完善体系。构建这一体系需应采取规范化、一致性、简洁性、友好性、延续性等原则和直译、直译加备注、意译、释义等方式。  相似文献   

14.
大汶口文化是黄河流域文化的重要组成部分,其外宣和文物英译对于传播黄河流域的历史文化具有重要意义。当前大汶口文化外宣和文物英译研究不足,实践中也存在用词混乱、中国特有词汇及意象缺失、英译文本难以兼具可读性与民族性、忽略文物英译历史文化性与简洁性等问题。应在遵循规范性、民族性、阐释性、跨文化交际性原则的基础上,跨越文化差异的鸿沟,不断完善翻译方法,推动大汶口文化外宣和文物英译面向读者,扩大传播,实现文化走出去的目标。  相似文献   

15.
本文针对中英语言在表达上存在的差异 ,结合大理旅游资料英译的具体实例 ,论述了如何准确把握旅游资料中蕴涵的民族历史文化信息 ,并在此前提下就英译过程中如何选词、使用种种翻译技巧、补足信息等问题阐述了自己的看法。文章同时就地方旅游翻译中存在的问题提出了自己的见解。  相似文献   

16.
基于后殖民视角研究《道德经》英译所经历的三个高潮时期。《道德经》英译大体上经历了从归化到异化,从西方中心主义到文化多元化时期这样一个过程,通过探寻像《道德经》这样充满中国传统文化、凝聚中国核心价值观的古典文本翻译的历史轨迹,既展现了帝国主义对殖民地中国文化殖民行径,也展现了中国的发展历程。  相似文献   

17.
成功的商标在企业开发国际市场中扮演着重要的角色,每个商标都包含自身的文化涵义。商标也是一种特殊的语言符号,因而汉语商标的英译不是传统的语言符号间的转换过程,而应该是跨文化意义上的语言交际,在语言转换的同时必须要进行文化转换。中西方由于在词语文化内涵与审美意趣等方面存在差异,商标的翻译须灵活运用不同的翻译方法,在尊重消费者的心理及地方传统文化的同时,体现商标的音律美、意义美以及形象的意蕴。  相似文献   

18.
由于中西方在历史背景、社会风俗、经济体系、意识形态等方面的巨大差异,引起了在翻译中国传统文化特色词语时,在英语中无对应或相近的表达方式,出现文化空缺现象。本文针对文化差异带给翻译的种种不便,要求译者不仅精通原语和译语而且应通晓这两种语言所反应的文化,提出用灵活的方法来处理中国特色文化英译过程中出现的问题,找到恰当的翻译对策。  相似文献   

19.
经济全球一体化和信息全球化时代已经到来,这是世界发展的必然趋势。文化全球化也已成为不可阻挡的潮流。在经济文化大融合发展的背景下,外国电影潮水般向中国席卷而来,特别是那些在影片中运用了中国元素的外来电影,表面上是向中国和世界观众展现中国特色、传播中国文化,实质上是在向人们传播西方思想文化价值观,让中国观众喜爱的同时,也在潜移默化中对中国进行了文化侵略和文化殖民,而且中国观众还不自知。本文以好莱坞动漫大片《功夫熊猫》为例,分析其中的文化传播现象,以此警惕和借鉴。  相似文献   

20.
"诡道",作为源于《孙子兵法》的中华文化关键词,其文化意向在中学西传、中外对接的概念转换中由于文化的时代性和民族性而招致误读。基于历史文化语义学之视角,西方译者英译之误读涵盖"诡道"概念赖以产生的社会生活世界、"诡道"概念所反映的意向世界及"诡道"概念的基本文化内涵。其误读有三:不尊重源概念赖以产生的社会生活世界而导致的常识性误读;理解了源概念赖以产生的社会生活世界而英译用词之意向性却有悖于源概念文化意向之理解性误读;理解了源概念赖以产生的社会生活世界及源概念文化意向却基于实用主义的立场赋予其有意图的意义之功利性误读。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号