共查询到20条相似文献,搜索用时 730 毫秒
1.
文化差异的因素对外语教学的影响不可低估。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。只有重视文化内涵,才能克服大学外语教学过程中出现的一些问题,真正达到学习外语的目的。本文着重从外语学习及教学中的词汇、阅读及翻译三个方面说明文化差异在英语学习和教学中的重要性。 相似文献
2.
刘川 《贵州工业大学学报(自然科学版)》1995,(1)
通过对比英汉两种语言在词汇层上的文化差异,探讨了在以汉语母语的英语教学中对文化差异的处理问题,指出英语词汇教学必须与英汉词汇的文化差异对比结合起来才能达到培养学生交际能力的目的。 相似文献
3.
杨桂兰 《长春师范学院学报》2005,(4)
对于从不同国籍、不同国家文化和社会环境等方面反映出来的语言现象进行对比,可以让我们了解文化差异在英语学习及教学中对词汇、翻译等方面的影响,说明文化差异在英语学习和教学中的重要性。 相似文献
4.
本文从英汉语在伦理道德、词汇涵义、日常用语、动植物用语、感情色彩和习语等方面存在的文化差异来探讨英语词汇学习的重要性,以增强文化意识,准确把握词的涵义,从而真正学好词汇,进行成功的交际。 相似文献
5.
杨桂兰 《长春师范学院学报》2005,24(3):132-133
对于从不同国籍、不同国家文化和社会环境等方面反映出来的语言现象进行对比,可以让我们了解文化差异在英语学习及教学中对词汇、翻译等方面的影响,说明文化差异在英语学习和教学中的重要性。 相似文献
6.
英语词汇是大学英语教学的重要组成部分,如何提高英语词汇教学水平是大学英语教师的重要责任。本文从语音教学,构词法规律。词汇的文化差异及在句子中记忆单词等方面分析词汇教学策略,探索提高高校学生词汇记忆的方法和途径,从而提高学生的语言应用能力。 相似文献
7.
从词汇所蕴涵的文化差异的角度加以分析探讨,以使学生更好地了解和掌握所学语言的文化,真正达到跨文化交际的目的。 相似文献
8.
对于英语词汇教学的研究是研究英语教学的一个重要部分.本文试从语言学和跨文化交际学的角度出发,对英语词汇本身所反映出来的独特的文化现象进行了分析,阐述、诸如词汇文化意蕴,词汇词义联想,词义空缺现象等,从中比较了英汉词汇的不同的文化内涵,得出文化差异是词汇教学的一个重要组成部分的结论. 相似文献
9.
毋世英 《焦作师范高等专科学校学报》2011,27(2):83-84
中西方文化差异是中学生学习英语的主要障碍之一。这些差异主要存在于词汇、社会习俗、文化观念和宗教信仰等方面。因此,要把文化差异作为教学的重点和难点,让学生充分地认识、理解和掌握。 相似文献
10.
曾庆敏 《重庆三峡学院学报》2002,18(Z1):43-45
词汇是语言中最活跃、最有弹性的成分,不同的文化、不同的生活经历导致词义上的文化差异.用词是否恰当直接影响跨文化交际的顺利进行.本文从词义内涵、褒贬、词汇空缺对英汉词汇的文化差异进行了对比研究. 相似文献
11.
12.
谷建军 《北京联合大学学报(自然科学版)》1998,(4)
运用文化语言学的理论,从汉语词汇的意义、结构和交际三个方面进行论证,提出词汇与文化具有“融合关系”、“渗透关系”和“制约关系”。这些关系说明文化对词汇的理解、运用和规范有着很大的影响,重视文化因素对全面灵活地理解词汇的意义、深入细致地了解词汇的结构、准确扎实地掌握词汇的运用技巧大有裨益。每一语言系统中有相当一部分词汇的内涵是以民族文化为依托,文化是这些词义产生、发展、衍变的关键。在汉语词汇系统中,表义的结构形式反映了汉民族的思维方式、特点,是它们形成了汉语词汇的构成规则。传统的伦理等级观念、约定俗成的民族表达习惯附加给词汇各种文化色彩的语用意义,这些多维的复合性文化使开放的词汇系统变得有序可循。 相似文献
14.
词汇从广义来说是某一语言中单词或单词的等价物(如习语、典故、谚语)的总汇。《圣经》是西方语言文化的宝库,《圣经》词汇不仅是许多英语词汇的直接来源,而且其经过泛化、派生后极大地丰富了英语词汇。研究这些词汇,能扩大英语学习者的词汇量.增进对英语文化背景知识的理解,进而实现成功的文化交际。 相似文献
15.
16.
语言是文化的载体之一,词汇在语言中扮演着重要的角色。不同的社会背景和不同的民族文化对词汇的含义有很大的影响,相同的词汇有不同的解释。对英汉动物词汇在文化喻义上的异同略作探讨,为正确阅读提供一些有价值的分析。 相似文献
17.
张玲 《湖北三峡学院学报》2008,(Z2)
词汇教学一直都是第二语言习得研究领域的热点课题,激活学习者的心理词汇能够有效地提高学习者的词汇应用能力。本文旨在分析心理词汇的定义和组织,并介绍影响心理词汇激活和提取的因素,从而总结出心理词汇对外语词汇教学的启示,以期有利于我国外语词汇的教学。 相似文献
18.
从秦汉时期起,大量古汉语的词汇传入越南,被越南语吸收和越化,被称为"汉越词"。汉越词是越南语词汇库的重要组成部分,约占越南语词汇总量的60%~70%。汉语词传入越南之后,有些仍然保持其原义,但有些经过演变导致词义扩展、缩减或改变。因此在汉越互译时必须深入了解这些汉越词的词义和用法等特点。通过简介汉越词的词义和演变来分析汉越词对汉越互译过程的影响,并进而提出汉越互译教学中具有针对性的教学策略。 相似文献
19.
江傲霜 《上饶师范学院学报》2006,26(2):94-97
佛经的汉译历经了三个不同时期,其中存在很多同经异译。不同时代不同译者的翻译特点不同,对语言也产生了影响。《维摩诘经》是印度早期大乘佛教的经典著作,从后汉至初唐,前后有七个译者翻译,存留至今的只有支谦、鸠摩罗什、玄奘的译本,而三人正是三个翻译时期的典型代表。通过同经异译的对比,可以发现译者、译风对词汇的影响以及词汇历时嬗变的过程,透视其在汉语词汇发展史上的重要地位。 相似文献
20.
"重言轻文"是文言教学的一大症结,其形成原因关键在于没有充分把握文言的特色。文言是现代汉语的古母语,它能指重于所指,特别注重形式之美,加上古今语法基本一致,古今差异重在词汇,所以不宜过分"重言",而应把主要精力放在涵泳诵读和古今异义词汇的精讲上。同时,由于现实生活中古母语处处留痕,所以恰当联系鲜活的语言实例,有助于激发学生语言潜能,充分感受文言学习乐趣。 相似文献