共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
本文从中西方大学校训的文化背景出发,指出了大学校训英译当中容易出现的问题,并提出了实现其跨文化翻译的策略。 相似文献
3.
英汉口译特点及教法初探 总被引:1,自引:0,他引:1
口译是大学英语专业高级阶段的一项必备应用语言能力,是听、说、读、写、译等语言能力的全面综合运用。随着中国入世和2008申奥的成功,对外语人才尤其是口译人才的要求不断增多也不断提高,那么英汉口译有有何特点?高校英汉口译教学又应如何开展呢?本文作者结合工作及教学实践对英汉口译的特性进行了分析并对英汉口译教法进行了初步探索。 相似文献
4.
中文广告妙语英译与传统的翻译相比且具有自己的特殊性.由于语言文化上的差异、英译的特殊目的和受众,中文广告妙语英译时必须讲究一些特殊的翻译方法或策略,才能使得译文最大程度上与原文意义相符、发挥相似的功能和相当的传播效果. 相似文献
5.
地方招商外宣英译是外宣英译中一个更为具体细化的内容,是外宣英译的重要部分,地方招商外宣英译的质量直接影响到地区对外招商引资的成功与否。外宣英译与招商引资的目的性以及地方特色应有效结合,针对地方招商外宣英译的特点与要求,探求有效的英译策略,提高地区招商外宣英译的质量,更好地为地方招商引资服务。 相似文献
6.
7.
浅谈中医术语英译的翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从中医学语言的特点入手,探讨了中医术语英译总体的翻译原则,并在此基础上提出了七点中医术语的翻译策略。这对于推动中医术语英译标准化,更好地促进中医药的国际交流具有积极的意义。 相似文献
8.
标识语翻译是一项实用性极强的创造性劳动,它体现出城市的文明程度和形象.汉语标识语英译的实质是科学性和艺术性的统一.科学性体现在标识语英译具有严格的规范性、标准性和沿袭性;艺术性则体现在创造性和可接受性中. 相似文献
9.
潘远斌 《渝西学院学报(自然科学版)》2014,(4):99-105
大学校训是一所大学校情、校史和校园文化的高度提炼,是其独有的"文化名片"。梳理大学校训的发展历史就会发现,不论是西方国家早期的名牌大学,还是我国近代设立的教会大学,他们都十分重视校训的作用,都提出了自己特有的校训。而在新时期的中国,随着大学招生规模的不断扩大,大学数量可谓惊人。大学校训出现了雷同现象严重和缺乏个性等问题。鉴于此,我国的大学校训必须与大学的办学历史文化传统相结合,必须彰显个性,突出特色,并且借鉴域外校训之优点,使我国的大学校训更加多样化、个性化。 相似文献
10.
目前,我国的大学校训存在着过分雷同的现象.解决大学校训同质化严重的问题,应从明晰学校办学定位、突破高等教育管理体制局限性、增强师生对校训的关注、消除中国文化的负面影响等方面入手. 相似文献