共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
2.
翻开历史的扉页,一个美丽的名字“广慈”映入眼帘,也许是听见了我们的召唤,她穿越那个风雨飘摇的时代步履蹒跚地向我们走来,她就是上海交通大学瑞金医院的前身“广慈医院”。经风沐雨一个多世纪,千锤百炼一百多年,昔日的黄瓦红墙早已不见踪影,代之而起的是现代化的高楼林立, 相似文献
3.
4.
5.
6.
20世纪70年代中期,数据库刚传入我国,许多术语都是新的,数据库术语的翻译成为一个需要解决的问题.数据库术语中有一个常见词“key”,如primary key、secondary key 、candidate key等.中国人民大学的一位从美国回来的老教授建议将“key”翻译为“码”.我国数据库领域的先驱萨师煊老师很尊重这位老教授,于是就在自己的讲义和随后的教科书中采用了这一译法,将“key”译为“码”.萨老师的教材是我国数据库系统概论的第一本书,也是一本优秀的教科书,曾多次再版,受其教育和影响的人非常之多,因而“码”这一译名流传很广. 相似文献
7.
8.
在太阳系中,有6颗行星——离太阳由近及远依次为水星、金星、地球、火星、木星和土星一是人类早就知晓的。1781年发现的太阳系第七颗行星,国际上以希腊神话中天神优拉纳斯(Uranus)的名字命名,汉语中定名为“天王星”。1846年发现的太阳系第八颗行星,又以罗马神话中海神的名字纳普丘(Neptune)命名,汉语中定名为“海王星”。[第一段] 相似文献
9.
10.
大昭寺大昭寺,位于拉萨市区的东南部,始建于唐贞观二十一年(公元601年),距今已有1350年的历史。传说大昭寺寺址最早是一片湖,松赞干布曾在此湖边向迟尊公主许诺,随戒指所落之处修建佛殿,孰料戒指恰好落入湖中,湖面顿时遍布霞光,霞光之中显现出一座九级白塔。于是,开始了一场由千只白山羊驮土建寺的浩荡工程。大昭寺共修建了三年多,因藏语中称“山羊”为“惹”,称“土”为“萨”,以示纪念,佛殿最初命名“惹萨”,后改称“祖拉康”(经堂),又称“觉康”(佛堂),9世纪改称“大昭寺”,意为“存放经书的大殿”,清代(公元1644~1911年)又称其为“伊克… 相似文献
11.
12.
13.
14.
几个世纪以来,达·芬奇创造的世界名画《蒙娜丽莎》——她那神秘微笑令无数艺术家和观赏者着迷,也引出后人对这个女人的无数猜想。但最令人惊讶的是,不久前一位意大利人学者用病理解剖学知识“看”名画的新方法。“她眼周的那颗脂肪粒让她的笑容与众不同。她饮食不健康因此胆固醇超标。”这种新研究发现,成为所有猜测中最不浪漫的一种。 相似文献
15.
一我十七岁那年,陈西也是十七。她妈妈张阿姨和我妈妈是很好的朋友,所以给我们取的名字都是一样的,一个陈西,一个苏西。陈西比我大一天,自称是我干姐姐,可是我从来也没有承认过。十七岁的我作为优等生,还在重点高中的重点班上担任班长和团支书,很是自命不凡。虽然每次张阿姨当着陈西的面夸我的时候,我都很是谦虚地说“:陈西也不错啊。”可是潜意识里却有点儿看不起她:这个连中专都是托人才能读上,只会谈论衣服和化妆品,整天把“男人”这个词挂在嘴上的女生,我知道我与她根本是两条路上的人。可是她对我是亲热的。她可以把我们家当成自己家,… 相似文献
16.
对“严重急性呼吸道综合征”(severe acute respiratory syndrome,SARS)的英文缩略语SARS,我是主张径用字母词(SARS),即不翻译,让它直接进入华文。
别说学过英文,只要学过汉语拼音,看到SARS,小学生都能拼得又快又准。目前,媒体径用SARS的现象日益普遍,易写易拼是原因之一。不过,有的人不喜欢字母词,不喜欢在华文中掺杂英文,所以还是要翻译。
在中国大陆,有人建议用“萨斯”取代“非典”,但是用“萨斯”者少之又少,“非典”独领风骚。台湾媒体用SARS的频率大大高于非典型肺炎。香港用得很乱,SARS、非典、沙斯、沙示或沙士都有,使用频率较高的是“非典”和SARS。
马来西亚媒体用非典型肺炎的频率高于SARS。BBC中文网用SARS和“萨斯”,《华尔街日报》中文网络版用SARS和“非典”。
新加坡华文媒介统一译名委员会将SARS音译为“沙斯”,华文报从4月17日起正式采用这个译名。在周边国家或地区,新加坡是唯一以“沙斯”为规范译名并加以推广的国家。我认为新加坡做得对,做得好,此举满足了广大语言用户的语用需求。
徐惠民先生认为用卷舌音“沙”起头来译SARS有欠理想(《没有必要弃“萨”取“沙”》,刊5月3日《联合早报·交流》版)。这个问题,统一译名委员会是考虑过的。委员会主席吴俊刚先生说,弃“萨”取“沙”是为了照顾新加坡学生的华文程度(《中国为何独钟“非典”?》5月2日《交流》版)。可是徐先生认为这个理由“有些牵强”,因为最近一个时期“萨达姆”在报上天天都提,学生对“萨”字怎会陌生?加之新加坡学生压根儿就不管“萨”还是“沙”,都直接用英语说SARS。
说到翻译中的音准与不准的问题,我想这也是相对的。不同文字之间的音译,尤其是拼音文字和非拼音文字之间的语音转换,很难绝对准确,一个新译名推出后,能够约定俗成,就好了。比如AIDS,新加坡从开始到今天还是用“爱之病”,全世界华人社区,大概也只有新加坡用“之”而不用“滋”字。中国大陆一开始混用,后来规范为“艾滋病”,可是,在大陆之外的其他华人社区大多仍用“爱”字,鲜用“艾”字。“之”字也翘舌,那又怎么样?都用了20多年了,一点都没问题啊!
我看,“沙斯”和“爱之病”有异曲同工之妙。翘舌就翘舌吧,无伤大雅。
(2003年4月)
(原载新加坡《联合早报》,本刊略有删节) 相似文献
别说学过英文,只要学过汉语拼音,看到SARS,小学生都能拼得又快又准。目前,媒体径用SARS的现象日益普遍,易写易拼是原因之一。不过,有的人不喜欢字母词,不喜欢在华文中掺杂英文,所以还是要翻译。
在中国大陆,有人建议用“萨斯”取代“非典”,但是用“萨斯”者少之又少,“非典”独领风骚。台湾媒体用SARS的频率大大高于非典型肺炎。香港用得很乱,SARS、非典、沙斯、沙示或沙士都有,使用频率较高的是“非典”和SARS。
马来西亚媒体用非典型肺炎的频率高于SARS。BBC中文网用SARS和“萨斯”,《华尔街日报》中文网络版用SARS和“非典”。
新加坡华文媒介统一译名委员会将SARS音译为“沙斯”,华文报从4月17日起正式采用这个译名。在周边国家或地区,新加坡是唯一以“沙斯”为规范译名并加以推广的国家。我认为新加坡做得对,做得好,此举满足了广大语言用户的语用需求。
徐惠民先生认为用卷舌音“沙”起头来译SARS有欠理想(《没有必要弃“萨”取“沙”》,刊5月3日《联合早报·交流》版)。这个问题,统一译名委员会是考虑过的。委员会主席吴俊刚先生说,弃“萨”取“沙”是为了照顾新加坡学生的华文程度(《中国为何独钟“非典”?》5月2日《交流》版)。可是徐先生认为这个理由“有些牵强”,因为最近一个时期“萨达姆”在报上天天都提,学生对“萨”字怎会陌生?加之新加坡学生压根儿就不管“萨”还是“沙”,都直接用英语说SARS。
说到翻译中的音准与不准的问题,我想这也是相对的。不同文字之间的音译,尤其是拼音文字和非拼音文字之间的语音转换,很难绝对准确,一个新译名推出后,能够约定俗成,就好了。比如AIDS,新加坡从开始到今天还是用“爱之病”,全世界华人社区,大概也只有新加坡用“之”而不用“滋”字。中国大陆一开始混用,后来规范为“艾滋病”,可是,在大陆之外的其他华人社区大多仍用“爱”字,鲜用“艾”字。“之”字也翘舌,那又怎么样?都用了20多年了,一点都没问题啊!
我看,“沙斯”和“爱之病”有异曲同工之妙。翘舌就翘舌吧,无伤大雅。
(2003年4月)
(原载新加坡《联合早报》,本刊略有删节) 相似文献
17.
在上海市徐汇区枫林路180号矗立着一座闻名遐迩的大型综合性医院--复旦大学附属中山医院,当我们走进这座拥有浓厚文化底蕴的古老建筑,感受她的沧桑巨变,不禁为中华民族之崛起感叹万千。伴随着1937年的凄风冷雨,中国人自己管理的首所大型综合性医院赫然成立,她以中国民族革命的先驱孙中山先生的名字而命名,起初称为孙中山纪念医院,后更名为中山医院,意为缅怀先人、激励后生。此后在扬眉吐气的七十余年间,中山医院以复旦大学为依托,始终秉承“以病人为中心”的精神,倡导“严谨、求实、团结、奉献”的院训,以严谨的医疗作风、精湛的医疗技术和严格的科学管理在社会上赢得了广泛赞誉,蜚声海内外。 相似文献
18.
19.
在“‘《自然辩证法通讯》创刊三十周年纪念专辑’征文启示”中说:“铸就了她往昔的辉煌:……”、“她依然怀有远大的梦想:……”。加之,本人又是订阅贵刊的一位老读者,在她里面刊登的文章中,那些富有哲理的论述和一些精彩的思辩,让我陶醉、让我享受,且余生仍想与她相伴,为了帮助贵刊更好地实现未来的梦想,也为了贵刊能与我长久相伴,故此,将贵刊在编辑和校对方面的不足之处予以指出,诚望改进。 相似文献