首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
张春蕾 《镇江高专学报》2000,13(4):22-26,75
文本是人类文化积淀的产物,也是文化通常的存在形式。以《红楼梦》的释读为例,在传统文化的发展过程中,原始文本作为释读中心的地位逐渐旁落,其原始意义和原始形态逐渐消解,与此同时,原始文本又逐渐被通俗化、普及化,以新的意义和形态渗透到更多的人群中去。传统文化的接受也逐步由以精英阶层的专业性活动为主,发展成大众性的参与越来越好的多元形态并存的格局。  相似文献   

2.
从《红楼梦》的释读过程看传统文化的发展衍变(中)   总被引:1,自引:1,他引:0  
修改释读是不同于经典释读的另一种释读形态,它不再致力于原始本意义的增殖,而是致力于主题的转换或本样式的增殖。如《红楼梦》的个性释读形态主要有各类续书、戏曲、电影、电视剧等,个性释诗本普及了原始本的传播活动,扩大了原始本的影响范围,从而使经典本从象牙塔中走出来,进入寻常百姓的视野。  相似文献   

3.
化全球化初期存在着全球化与地域化,世界性与本土性的悖论。从悖论产生根本即资本主义化,悖论的实质——一般与个别的处理及悖论消解的现实条件——技术三个方面的分析,可以得出,合而不同,未来化必然走向全球化的趋势。  相似文献   

4.
王增光 《科技信息》2009,(24):I0162-I0162
英语角活动不再是仅仅用来提高英语口语水平的活动,在经济文化日益发展完善的今天,英语角活动可以与社会文化经济有机结合,既发挥英语角的传统作用,又在与餐饮、旅游、娱乐业相互结合的过程中发挥繁荣文化活动、促进经济效益的特殊作用。英语角活动在促进中英文化交流、国际贸易进出口方面也有独到的作用。  相似文献   

5.
本论述了当代化建设的必然性及其做法,指出只要进一步发展社会主义化事业,才能增强我国的综合国力,使我们党和国家立于不败之地。  相似文献   

6.
本主要从社会语言学的角度切入,通过比较研究,指出兰(蕙)已超越一般语言符号,上升为凝聚民族化精义,并反映了塑民族品格的“化符号”。其“化”内涵因历史的演进而丰满厚实,又不断影响和规范民族化素质的趋向,这是一个不断“积沉”又不断升华的螺旋式上升过程。“化符号”的诞生,乃是社会实践并不断抽象的结果。  相似文献   

7.
对"文化"和"体育文化"定义的求索   总被引:18,自引:0,他引:18  
为了准确定义“体育化”,从力图准确定义“化”开始,引伸得出了关于体育化的定义。认为“所谓体育化,就是人类在所有的体育现象及促进体育发展的活动中,在价值观念、精神状态、情感倾向等层面,在理论认识、方法手段、技能技术等层面表现出来的思维方式,与在有意识的实践活动中表现出来的行为方式的总和。”  相似文献   

8.
英汉语跨文化翻译的基本原则与方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
在探讨了翻译化障碍产生的根源的基础上,讨论了英汉语跨化翻译的基本原则与方法,并提出应遵循化翻译基本原则,在翻译实践中可将原语本至少以两种形式翻译出来。  相似文献   

9.
在16—19世纪东西方化的交流过程中,传教士担当了“桥梁”的重要角色,学术界主要关注海上来华的传教士的研究,本人通过对陆路来华的传教士进藏的背景及其过程的分析,考察至今在西藏仍有影响的天主教情况,旨在探讨中西化的接触、交流、碰撞。正由于有传教士们记录的他们在那个时代的独特的西藏见闻,又以自己的化视角开始了中西化的最初碰撞,使西藏了解西方,西方了解西藏。吸引了一批又一批西方人投身于西藏化的研究中来,在西方掀起了一个至今持续不断的藏学热潮。为人类不同观念的多元化的形成、发展产生巨大的影响。  相似文献   

10.
"西方文化中心主义"话语下的鲁迅翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
“五四”以后在“西方化中心主义”话语观照下,鲁迅对翻译本与翻译方法的抉取有了策略性地调整。这一时期中国正处于一个政治敏感时期,政治化往往是构成翻译本生成、接受的一个重要生态环境。“直译”、“硬译”不仅是一种以强调“信”为目的的翻译方法的选择,更重要的还是一种化价值观的认定,其目的是学与化的重构。  相似文献   

11.
文学是主体对生活的的摹仿。后现代主义文学提出的“文本之外,别无它物”和“互文性”等观点挑战了传统的文本观。文学摹仿生活的观点似乎走到了尽头。文章认为后现代主义文学也是对生活的摹仿。只不过,后现代主义的生活具有“能指即所指,文本即生活”的特征。根据文学语言的主体间性就是文学的主体性以及二十世纪的批评理论提出“阅读主体和阐释主体通过文本进行历史性对话”和“文本的历史性意义是文本系统和阅读主体的历史性阅读的产物”,试图重建文本意义。  相似文献   

12.
网络可延展的文本空间使非线性写作第一次真正获得了广泛的可行性,而网络的媒介技术与文化又使这种写作呈现出感觉统合、共时性与解构性的特征。  相似文献   

13.
作为产品出口和文化输出的“薄弱环节”,中国原创网游的英译在一定程度上制约和影响着原创网游的商业价值和文化内涵。透过语篇语言学的视角,分析《征途》等原创网游语篇的英译现状,探讨并提出原创网游语篇的翻译策略,可对网游英译实践给予积极的启示。  相似文献   

14.
在奈达的“动态对应”理论的关照下,论述了中国古诗的可译性。动态翻译注重接受者的反应,旨在使译文对接受者产生与原文对其接受者一样的反应。奈达承认诗歌翻译有其特殊性和复杂性。他认为关键是保持原著的“风格和精神”。简要介绍中国古诗英译的可译与不可译的矛盾;接着通过对一些中国古诗的研读,肯定了中国古诗的可译性并提出了解决方法如风格的移植、音韵的移植、文化的移植等。同时指出动态对应理论有其局限性,因此翻译中国古诗并无一定的方法或原则,关键是保持原诗的精神。  相似文献   

15.
对南京理工大学图书馆近年来原文传递工作进行了统计,分析了影响图书馆原文传递的主要因素,提出了网络环境下图书馆原文传递服务的优化策略。  相似文献   

16.
在研究性学习框架下,阅读英语文学原著需要选择合适的原著文本,协调与课堂学习的关系,设置科学的阅读目标,有序完成阅读计划,合理定位阅读活动。这些策略可以更好地提高学生的英语阅读能力、语言素养和专业技能。  相似文献   

17.
梁玉红 《科技信息》2013,(17):241-241,297
As the unique heritage of culture,humor has its own characteristics.Whether the translation of verbal humor can convey the original culture accurately is vital.In this thesis,the author will make a study on the translation of verbal humor in Yu Hua 's novel Brothers from the perspective of Functional Equivalence Theory,which examines whether the translation version reproduces the style of the original text accurately and adequately.  相似文献   

18.
对于美国诗人史蒂文斯的《坛子的轶事》,在汉语中至少存在三种阅读方式:对原作的模仿、对原作的戏仿以及对戏仿的戏仿。这些不同层次的阅读历时性地在汉语中发生,是互文性的,也是创造性的,它们建构了一个复合文本,丰富了一个单一文本的意义,也表征了语境的变迁。  相似文献   

19.
文本的意义是由读者的经验产生,不同的经验会带来不同的阅读。妇女在政治文化中不同于男性的经验保证了她们的阅读不同于男性中心主义价值取向,对文本也有不同的阐释。女性主义批评推崇的"作为妇女的阅读"关注女性经验,以不同于男性的政治及文化方面的经验来诠释文学作品。  相似文献   

20.
在中国传统文化中,酒和节庆似乎有着天然的联系,不管是传统民俗中的公众节日,还是属于个体人生中的节日,酒已成为了节日庆贺必备的"文化道具",成为节庆习俗文化的构成。因此,酒类广告语充分利用了酒在我国传统节庆中特殊文化地位的商业价值,把节庆作为诉求的基本支点之一。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号