共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文力图从交际翻译视角对翻译测试进行研究,从而促进翻译行业及翻译教学的良性发展。翻译是一项实践性很强的学科,而翻译测试作为检验和促进翻译实践效度的手段,其测试目的应注重交际翻译测试,因此检测受试者在具体社会情境下完成翻译任务所需的语言能力、文化能力、审美能力、翻译能力和逻辑能力,而测试结果也应从语言和文化两方面进行质量评估。 相似文献
2.
大学英语教学基本是以精读课为主导,缺乏系统的翻译训练和技能培养,而权威性的大学英语四六级考试及研究生入学考试在翻译测试方面存在一定弊端,充分体现了目前的大学英语教学对翻译能力的忽视。改革翻译测试,发挥导向作用,有利于促进翻译教学的发展。 相似文献
3.
尤金·奈达和彼得·纽马克作为西方两位杰出的翻译理论家,各自提出了具有创建性的翻译理论。奈达的"功能对等"原则和纽马克的"交际翻译"及"语义翻译"是他们理论的核心内容。通过对二者的理论进行对比研分析,不仅可以更加深入地理解翻译理论,从而应用于翻译实践,还能够更加全面地认识两位翻译理论家。 相似文献
4.
翻译理论与翻译实践的关系在翻译界讨论已久,对"理论来源于实践又指导实践"大家已达成共识。然而,我国高校英语专业翻译教学中"轻理论、重实践"的弊端依然存在,一定程度上影响了翻译教学的质量。因此,必须高度重视翻译理论在翻译教学中的重要性,强调翻译理论对翻译实践的根本指导作用,使翻译理论有机地融和到翻译教学实践中,以提高英语专业翻译教学的质量。 相似文献
5.
本文作者以国家标准GB/T19363.1-2003翻译服务规范中所要求的"译文的完整性和准确度"作为评价标准,选择国际标准化组织发布的ISO 9001-2000英文版作为测试语料,对流行的五个机器翻译软件英汉系统的文本翻译能力进行了人工测评,并指出这些计器翻译译文中存在的普遍问题. 相似文献
6.
张鲁艳 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2009,23(1):181-183
英语专业本科高年级的翻译课应定性为翻译教学。对比大纲的要求,翻译课旨在提高学生的翻译技能。翻译课是一门实践课、技能课,教学中应以实践为主、理论为辅。同时改进传统教学模式,以学生为中心进行教学,采用多种手段增强学生翻译能力。翻译测试要题型多样化、手段多样化。 相似文献
7.
《河北经贸大学学报(综合版)》2018,(4):18-21
随着全球经济一体化进程不断加快及语言服务产业的快速发展,国家、社会对各语种翻译专业人才需求不同于以往任何一个时期。除了语言能力、跨文化能力外,翻译人才的团队协作能力、计算机技术及翻译软件运用能力也都提升到了同样的高度。基于"翻译工作坊"实践教学模式,提出翻译专业实践教学的新思路:以电影字幕翻译为项目,以翻译工作坊为组织形式,全程模拟翻译公司项目组织及活动,全方位演练专业实践,从而提高翻译人才培养质量。 相似文献
8.
英语应用能力考试中的翻译主要测试考生将英语正确译成汉语的能力,为了提高考生的翻译能力,本文提出应该在理清句子结构的基础上,抓住主要短语即关键词的意思,再配合相关翻译技巧的运用,以提高翻译部分的成绩。 相似文献
9.
10.
大学英语教学是培养各级各类翻译人才的主要渠道。目前,在大学英语教学中,公共英语翻译教学十分薄弱。为了改变现状,我们应充分重视翻译教学,在课程设计、教学材料、教学方法、语言测试等方面加强建设,切实提高学生英语翻译能力。 相似文献
11.
本文以德国功能翻译学派理论为基础,从宏观角度研究法律翻译。通过从全局到局部的逐步分析,把宏观的翻译目的,文本功能和微观的法律语言结合起来,主张以翻译"充分"代替翻译"对等",以译文预期目的或功能为中心指导翻译策略和方法,突出德国功能翻译理论同样对法律翻译具有重大理论和实践意义。 相似文献
12.
"注释"或"加注"是翻译中常用的方法,通过加注可以使译文更加清楚易懂。但是在影视翻译中,特别是在译制片中,由于其自身在时间和口型方面的限制,一些学者认为注释法在影视配音翻译中难以实行。本文从注释法的作用和影视字幕翻译的特点等方面运用实例来说明注释法在影视字幕翻译中的可行性及重要作用。 相似文献
13.
戏剧翻译不论从广度上还是深度上,受到的关注与研究远远落后于其他文学翻译研究,主要原因是戏剧可以被视为文学作品进行阅读,同时它的本质又决定了戏剧是为了舞台表演并且由观众欣赏的表演艺术。将傅雷的"神似"学说引入舞台戏剧翻译,以戏剧的表演性为出发点,探讨了在舞台戏剧翻译过程中,以"神似"学说为指导和评价标准,再现戏剧语言特点的翻译策略与技巧。 相似文献
14.
本文分析了大学英语教学中翻译教学现状,探讨了培养大学生翻译能力的重要性,最后从大纲制定、测试模式、教材建设、课程设置四个方面阐述了改进方法。 相似文献
15.
刘为洁 《湖北三峡学院学报》2009,(Z2):133-135
描述性翻译作为译学研究的一种新范式,已经为广大的译界同仁们接受。译学研究在描述性翻译研究的引领下,正在朝更深更广的层面发展。本文将从描述性翻译研究对规范翻译研究的"背离"和"反叛"出发,探讨描述性翻译研究给整个译学研究带来的新气象和新活力。 相似文献
16.
18.
学界对于"翻译能力"的概念一直存在争议。翻译本质上是一种跨越不同符号系统的信息加工与传递过程,在包括原文理解、双语转换、译文输出的整个翻译过程中,译者的翻译能力主要是指译者获取信息、处理信息以及验证信息的能力。因此有必要改进翻译课程的设置,提高信息时代译者的翻译能力,培养符合现代语言服务市场的翻译人才。 相似文献
19.
随着外语学习重要性的日益突现,高等学校英语应用能力测试已经成为全国高职高专测试学生英语应用能力的重要形式,尤其是英译汉部分,考生必须要掌握一定的翻译技巧和翻译方法才能够顺利地完成这题的考核。 相似文献